Gênesis 33

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yacốp tapoang nhêng, chơ án hữm Ê-sau toâq cớp pỗn culám náq cũai samiang. Ngkíq Yacốp tampễq máh con án yỗn Lê-a, Rachel, cớp bar náq mansễm táq ranáq yỗn alới dững.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Án yỗn bar náq mansễm táq ranáq cớp con alới pỡq nhũang. Vớt ki, án yỗn Lê-a cớp máh con án pỡq tapun. Ntun tháng án yỗn Rachel cớp Yô-sep ễn pỡq.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Moâm án táq ngkíq, Yacốp pỡq nhũang nheq tữh cũai ki. Tữ án toâq pỡ Ê-sau, án cucốh choâng moat Ê-sau tapul trỗ.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Ma Ê-sau lúh palŏ́ng kĩau Yacốp, cớp hũn hĩt án. Chơ alới bar náq mpruam nhiam.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Chơ Ê-sau tapoang hữm máh mansễm cớp máh carnễn. Án blớh Yacốp neq: “Nheq tữh cũai ỡt cớp mới la noau?”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Moâm ki, bar náq mansễm táq ranáq yỗn Yacốp cớp máh con alới toâq, cớp alới cucốh Ê-sau.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Chơ Lê-a cớp máh con án ễn toâq, cớp alới cucốh Ê-sau tê. Chơ parsốt tháng la Yô-sep cớp Rachel toâq cucốh Ê-sau tê.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Ê-sau blớh ễn neq: “Máh cũai cớp tỗp charán cứq khoiq ramóh ki dŏq yỗn noau?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ma Ê-sau pai: “Sa‑ỡn mới, a‑ễm ơi! Cứq bữn sa‑ữi tê charán; sanua mới ĩt dŏq loah máh crơng mới.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Yacốp ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn mŏ! Khân ai sâng ayooq táq a‑ễm, sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Cứq hữm moat ai la machớng cứq hữm moat Yiang Sursĩ tê, yuaq ai tabỡp cứq bũi óh lứq.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Ngkíq cứq sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Yiang Sursĩ toâp chuai cứq, ngkíq yuaq cứq bữn túc palễc.”
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Ê-sau pai neq: “Hái loŏh pỡq parnơi. Cứq pỡq nhũang.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Yacốp ta‑ỡi neq: “Ai ơi! Ai hữm chơ máh con cứq noâng cớt cớt. Cớp cứq bữn cữu cớp ntroŏq mbỡiq roah con hỡ. Khân hếq cutúh yỗn pỡq chái, ki ống muoi tangái sâng la cuchĩt nheq.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Sễq ai pỡq nhũang cứq a‑ễm. Chơ cứq ngcuai pỡq, yuaq cứq miaq yũar máh charán cớp con cứq. Nỡ‑ra ễn cứq toâq pỡ dống ai pỡ ntốq Sêr ki.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Ê-sau ta‑ỡi: “Khân ngkíq, cứq yỗn cũai samiang tễ tỗp cứq pỡq cớp mới, dŏq chuai mới.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ngkíq tâng tangái ki Ê-sau píh chu loah pỡ Sêr.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Ma Yacốp noâng ỡt pỡ ntốq Sucôt. Ỡt ntốq ki, án táq muoi lám dống, cớp táq cuaq yỗn charán án ỡt hỡ. Ngkíq, noau dŏq ramứh ntốq ki la Sucôt.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Toâq Yacốp loŏh tễ cruang Padan Aram, pỡq pỡ vil Se-kem tâng cruang Cana-an, án tỡ bữn ramóh túh coat ntrớu; chơ án chóh dống tễ ramŏ́h vil ki.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Cớp án chỡng muoi ntốq cutễq tễ máh con samiang Hamor, la mpoaq Se-kem. Yacốp chỡng cutễq ki muoi culám ŏ́c práq panê. Chơ án ayứng dống aroâiq pỡ ki.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Pỡ ntốq ki án táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ. Án amứh prông ki la: El-alô-he I-sarel.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.