Gênesis 33
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Yacốp tapoang nhêng, chơ án hữm Ê-sau toâq cớp pỗn culám náq cũai samiang. Ngkíq Yacốp tampễq máh con án yỗn Lê-a, Rachel, cớp bar náq mansễm táq ranáq yỗn alới dững.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Án yỗn bar náq mansễm táq ranáq cớp con alới pỡq nhũang. Vớt ki, án yỗn Lê-a cớp máh con án pỡq tapun. Ntun tháng án yỗn Rachel cớp Yô-sep ễn pỡq.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Moâm án táq ngkíq, Yacốp pỡq nhũang nheq tữh cũai ki. Tữ án toâq pỡ Ê-sau, án cucốh choâng moat Ê-sau tapul trỗ.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Ma Ê-sau lúh palŏ́ng kĩau Yacốp, cớp hũn hĩt án. Chơ alới bar náq mpruam nhiam.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Chơ Ê-sau tapoang hữm máh mansễm cớp máh carnễn. Án blớh Yacốp neq: “Nheq tữh cũai ỡt cớp mới la noau?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Moâm ki, bar náq mansễm táq ranáq yỗn Yacốp cớp máh con alới toâq, cớp alới cucốh Ê-sau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Chơ Lê-a cớp máh con án ễn toâq, cớp alới cucốh Ê-sau tê. Chơ parsốt tháng la Yô-sep cớp Rachel toâq cucốh Ê-sau tê.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Ê-sau blớh ễn neq: “Máh cũai cớp tỗp charán cứq khoiq ramóh ki dŏq yỗn noau?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Ma Ê-sau pai: “Sa‑ỡn mới, a‑ễm ơi! Cứq bữn sa‑ữi tê charán; sanua mới ĩt dŏq loah máh crơng mới.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yacốp ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn mŏ! Khân ai sâng ayooq táq a‑ễm, sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Cứq hữm moat ai la machớng cứq hữm moat Yiang Sursĩ tê, yuaq ai tabỡp cứq bũi óh lứq.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Ngkíq cứq sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Yiang Sursĩ toâp chuai cứq, ngkíq yuaq cứq bữn túc palễc.”
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Ê-sau pai neq: “Hái loŏh pỡq parnơi. Cứq pỡq nhũang.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Yacốp ta‑ỡi neq: “Ai ơi! Ai hữm chơ máh con cứq noâng cớt cớt. Cớp cứq bữn cữu cớp ntroŏq mbỡiq roah con hỡ. Khân hếq cutúh yỗn pỡq chái, ki ống muoi tangái sâng la cuchĩt nheq.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Sễq ai pỡq nhũang cứq a‑ễm. Chơ cứq ngcuai pỡq, yuaq cứq miaq yũar máh charán cớp con cứq. Nỡ‑ra ễn cứq toâq pỡ dống ai pỡ ntốq Sêr ki.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Ê-sau ta‑ỡi: “Khân ngkíq, cứq yỗn cũai samiang tễ tỗp cứq pỡq cớp mới, dŏq chuai mới.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Ngkíq tâng tangái ki Ê-sau píh chu loah pỡ Sêr.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Ma Yacốp noâng ỡt pỡ ntốq Sucôt. Ỡt ntốq ki, án táq muoi lám dống, cớp táq cuaq yỗn charán án ỡt hỡ. Ngkíq, noau dŏq ramứh ntốq ki la Sucôt.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Toâq Yacốp loŏh tễ cruang Padan Aram, pỡq pỡ vil Se-kem tâng cruang Cana-an, án tỡ bữn ramóh túh coat ntrớu; chơ án chóh dống tễ ramŏ́h vil ki.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Cớp án chỡng muoi ntốq cutễq tễ máh con samiang Hamor, la mpoaq Se-kem. Yacốp chỡng cutễq ki muoi culám ŏ́c práq panê. Chơ án ayứng dống aroâiq pỡ ki.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Pỡ ntốq ki án táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ. Án amứh prông ki la: El-alô-he I-sarel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.