Ezequiel 29

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tangái muoi chít la bar, casâi muoi chít, khoiq muoi chít cumo vớt noau cỗp dững tỗp hếq pỡ cruang Ba-bulôn, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Em 7 de janeiro, no décimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng sacoâiq tễ ŏ́c bap ễ toâq pỡ puo cruang Ê-yip-tô. Cóq mới atỡng yỗn án cớp nheq tữh cũai án dáng alới cóq roap tôt.
2 “Filho do homem, volte o rosto para o Egito e profetize contra o faraó, rei do Egito, e todo o seu povo.
3 Cóq mới atỡng án tễ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq puo Ê-yip-tô neq: Cứq toâp cỡt par‑ũal mới; mới cỡt ariang tru pla tâng dỡq crỗng. Mới ngin crỗng Nil cỡt khong mới, cớp mới toâp tễng crỗng ki.
3 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim’.
4 Ma cứq ễ ĩt canŏ́q cŏ́q tabang mới, cớp yỗn máh sĩaq tâng dỡq ki tớt tâng tỗ mới. Chơ cứq ễ hor mới aloŏh tễ crỗng Nil parnơi cớp máh sĩaq ki.
4 Porei anzóis em seu queixo e o arrastarei para a terra firme, com peixes presos a suas escamas.
5 Cứq ễ voang mới parnơi cớp máh sĩaq ki tâng ntốq aiq. Sac mới tơng-tacơng tâng cutễq cớp tỡ bữn noau tứp. Cứq ễ yỗn tỗ mới cỡt sana yỗn chớm cớp charán cruang.
5 Abandonarei no deserto, para morrerem, você e todos os peixes de seu rio. Ficará em campo aberto, sem ser enterrado, pois o entreguei como alimento aos animais selvagens e às aves.
6 Chơ nheq tữh cũai Ê-yip-tô bữn dáng raloaih cứq toâp la Yiang Sursĩ.”
6 Todo o povo do Egito saberá que eu sou o S enhor , pois, para Israel, você foi apenas um bordão de juncos.
7 Tữ alới toâq poâng anhia, anhia cỡt samoât ralỡng tacoaih, chơ tanhooh tâng khlap alới, dếh táq yỗn nghang cloong alới cỡt raclíq hỡ.
7 Quando Israel o usou como apoio, você rachou e lhe feriu o ombro. Quando ele colocou sobre você o peso, você desmoronou e o fez machucar as costas.
8 Yuaq ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq mới neq: Cứq ễ ớn máh tahan yống dau toâq chíl mới, cớp alới ễ cachĩt táh nheq cũai proai cớp máh charán mới.
8 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Trarei a espada contra você, ó Egito, e destruirei tanto pessoas como animais.
9 Cruang Ê-yip-tô cỡt chíq ntốq rangual ễn. Chơ mới bữn dáng raloaih cứq toâp la Yiang Sursĩ.
9 A terra do Egito ficará seca e desolada, e os egípcios saberão que eu sou o S enhor . “Porque você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz’,
10 ngkíq yuaq cứq cỡt par‑ũal mới dếh crỗng Nil hỡ. Cứq ễ táq yỗn cruang Ê-yip-tô cỡt rangual nheq, noap tễ vil Mic-dôl coah angia pỡng toau toâq vil At-van coah angia pưn, cớp toau toâq pỡ raloan cruang Ê-thia-bi.
10 agora sou seu inimigo e de seu rio. Tornarei a terra do Egito completamente seca e desolada, desde Migdol até Assuã, e até o sul, na fronteira com a Etiópia.
11 Chơ tỡ bữn cũai tỡ la charán aléq noâng ễ pỡq pha cruang Ê-yip-tô; nheq pỗn chít cumo tỡ bữn acán ntrớu noâng ỡt tâng ntốq ki.
11 Durante quarenta anos, ninguém habitará nem passará por ali, nem pessoas nem animais.
12 Cứq ễ táq yỗn cruang Ê-yip-tô cỡt ntốq rangual, clữi tễ cruang canŏ́h tâng cốc cutễq nâi. Nheq pỗn chít cumo máh vil tâng cruang Ê-yip-tô cỡt ralốh ralái, la rúng ralốh ntâng hỡn tễ cruang canŏ́h. Cứq ễ táq yỗn máh cũai Ê-yip-tô lúh nheq chu cruang canŏ́h cớp ỡt parnơi cớp cũai cruang ki.”
12 Farei do Egito uma nação desolada, cercada por outras nações desoladas. Suas cidades ficarão vazias e devastadas durante quarenta anos, cercadas por outras cidades devastadas. Eu espalharei os egípcios entre as nações do mundo.
13 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Toâq vớt pỗn chít cumo, cứq ễ dững aloŏh cũai Ê-yip-tô tễ máh cruang alới ỡt parsáng-parsaiq.
13 “Mas assim diz o S enhor Soberano: Depois de quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações entre as quais foram espalhados.
14 Cứq ễ yỗn alới ỡt coah angia pưn tâng cruang Ê-yip-tô, la ntốq tiaq alới. Tâng ntốq ki, alới cỡt loah cruang ma ieuq lứq.
14 Restaurarei o Egito e trarei seu povo de volta à terra de Patros, no sul, de onde eles vieram. No entanto, continuará a ser um reino sem importância.
15 Cruang alới ieuq clữi nheq tễ cruang canŏ́h, cớp tỡ bữn cỡt sốt noâng cruang canŏ́h. Cứq ễ táq yỗn alới bữn chớc bĩq sâng, cớp tỡ têq radững tỗp aléq yỗn táq puai samoât alới yoc.
15 Será a mais humilde das nações e nunca voltará a se elevar acima de seus vizinhos. Eu a tornarei tão pequena que não dominará mais nação alguma.
16 Vớt ki, tỗp I-sarel tỡ bữn poâng canưm noâng yỗn alới rachuai. Máh ranáq cruang Ê-yip-tô khoiq roap cỡt tếc yỗn tỗp I-sarel têq chanchớm loah tễ ranáq lôih alới khoiq táq, bo alới poâng cruang Ê-yip-tô. Ngkíq tỗp I-sarel dáng samoât lứq cứq toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.”
16 “Então Israel não confiará mais na ajuda do Egito. O Egito ficará tão devastado que lembrará Israel do pecado que cometeu ao confiar nele no passado. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
17 Tâng tangái muoi, casâi muoi, khoiq bar chít tapul cumo vớt noau cỗp dững tỗp hếq pỡ cruang Ba-bulôn, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
17 Em 26 de abril, o primeiro dia do ano novo, durante o vigésimo sétimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
18 “Con cũai ơi! Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn khoiq toâq chíl vil Ti-rơ. Án yỗn máh tahan án adỗt crơng tâng plỡ cớp dỗl crơng ntâng lứq, toau plỡ alới cỡt tala cớp apal alới cỡt sapuac. Ma máh ranáq alới táq ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
18 “Filho do homem, o exército de Nabucodonosor, rei da Babilônia, lutou contra Tiro com tanto afinco que a cabeça de seus guerreiros foi esfregada até perder o cabelo e seus ombros ficarem esfolados. E, no entanto, Nabucodonosor e seu exército não conquistaram nenhum despojo para compensar todo o esforço.
19 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cứq ễ chiau cutễq cruang Ê-yip-tô yỗn puo Nabũ-canêt-sa. Án pũr ĩt pốih nheq máh mun tâng cruang ki dŏq chang máh tahan án.
19 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele levará sua riqueza e saqueará tudo que houver ali para pagar seu exército.
20 Cứq ễ yỗn cruang Ê-yip-tô cỡt cóng án, cỗ nhơ tỗp tahan án táq ranáq ki yỗn cứq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
20 Sim, eu lhe dei a terra do Egito como recompensa por seu esforço, diz o S enhor Soberano, pois ele estava trabalhando para mim quando destruiu Tiro.
21 “Tữ máh ranáq ki toâq, cứq ễ yỗn tỗp I-sarel cỡt rêng, cớp cứq yỗn mới, Ê-sakiel, bữn chớc dŏq atỡng tâng ntốq máh cũai têq sâng. Ngkíq, alới dáng samoât lứq cứq toâp la Yiang Sursĩ.”
21 “E virá o dia em que farei reviver a antiga glória de Israel, e suas palavras, Ezequiel, serão ouvidas abertamente. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.