Ezequiel 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Con cũai ơi! Dỡi mbŏ́q bữn bar náq sễm ỡi.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Bo alới noâng cỡt cumũr ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, noau sarnoah alới toau alới cỡt mansễm chếq tỗ.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Ỡi la ramứh Ô-hô-la, sacâm tễ cruang Sa-mari; cớp a‑ễm la ramứh Ô-hô-laba, sacâm tễ vil Yaru-salem. Cứq racoâiq cớp bar náq mansễm ki, cớp alới canỡt máh con yỗn cứq.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Tam Ô-hô-la cỡt lacuoi cứq, ma noâng án chếq tỗ, chi-chuaq níc máh samiang tễ cruang Asi-ria.
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Máh samiang tahan ca sớp tampâc santứm ễng, máh cũai arieih, cớp máh cũai sốt tahan. Dũ náq cũai sốt tahan ki bữn thán riang nêuq o, cớp alới dững aséh hỡ.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Niang Ô-hô-la bếq cớp dũ náq cũai sốt tahan Asi-ria. Cớp cỡt lôih ntâng lứq, cỗ án cucốh sang máh rup yiang Asi-ria.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Ô-hô-la noâng ễ chếq tỗ, ariang án dốq táq tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq noau sarnoah tỗ án. Noap tễ tangái án cỡt cumũr, samiang dốq bếq níc cớp án, ariang án la mansễm chếq tỗ.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 Yuaq ngkíq, cứq chiau niang ki yỗn máh samiang ễ bữn án, la cũai Asi-ria ca niang yoc ễ bữn lứq.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Alới satár tampâc án tâc, cỗp máh con samiang con mansễm án, cớp ĩt dau cachĩt án. Máh cũai mansễm parngơp ayê án cỗ án roap tôt.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 “Tam Ô-hô-laba a‑ễm án hữm máh ranáq nâi, ma án noâng táq yúh níc cớp chếq tỗ clữi tễ ỡi án ễn.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Án tỡ bữn mpha ntrớu tễ ỡi án; proâiq tháng án ễ bữn máh cũai arieih tỗp Asi-ria, cớp máh cũai taniap tahan thán riang o cớp tâc tampâc nêuq, cớp alới dững aséh hỡ.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Cứq hữm niang ki táq ranáq tanghang lứq, machớng tháng cớp ỡi án tê.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 “Ma Ô-hô-laba táq ranáq tanghang acữn tữm ễn. Án hữm mul máh cũai sốt cruang Ba-bulôn ca noau khoiq khũar pachĩr tâng ratâng cớp atia santứm cusâu;
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 alới bữn aroâiq chŏ́q tâng ngkĩng, cớp bữn khán liaq-parliaq alới tapưng tâng plỡ. Roâp alới ĩn tháng máh cũai Ba-bulôn ca sốt máh tahan dững sễ aséh rachíl.
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Toâq niang Ô-hô-laba hữm alới, án sâng yoc ễ bữn alới, cớp niang ớn cũai dững santoiq pau pỡq ramóh alới pỡ cruang Ba-bulôn.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Chơ tỗp Ba-bulôn toâq bếq cớp án. Alới táq níc ranáq ki, toau táq yỗn mansễm ki cỡt lôih ntâng lứq; chơ toâq parsốt án tỡ ễq noâng alới.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Niang ki ỡt mu rariat tâng máh ntốq cũai clứng ỡt; án táq yỗn dũ náq cũai dáng án la mansễm chếq tỗ. Ngkíq yuaq cứq chứng clĩ chíq tễ án, machớng cứq khoiq táq chóq ỡi án tê.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Ma Ô-hô-laba chếq tỗ hỡn tễ nhũang ễn; án táq ariang bo án noâng póng cớp chếq tỗ tâng cruang Ê-yip-tô.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Án yoc lứq bếq cớp samiang ca lĩeu-palĩeu ễ bữn mansễm, la samiang ca samoât aséh dễn cớp aséh tôl cucuang ễ bữn aséh cán.”
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 “Ngkíq, niang Ô-hô-laba ơi! Mới yoc lứq táq ranáq tanghang ĩn bo mới noâng cumũr tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq máh cũai samiang langơp mới, cớp mới tỡ bữn cỡt mansễm plot noâng.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 “Ma sanua Ô-hô-laba ơi! Nâi la máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq mới neq: Mới sâng tỡ ễq noâng máh cũai ca bếq cớp mới, ma cứq ễ táq yỗn alới nhôp mới, cớp cứq ễ dững alới toâq lavíng mpễr mới.
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 Cứq ễ dững nheq tữh cũai Ba-bulôn cớp cũai Caldê toâq, cớp máh samiang tễ vil Pê-côt, vil Sũa, vil Cũa, cớp nheq tữh samiang tễ cruang Asi-ria hỡ. Cứq ễ parỗm nheq tữh samiang póng bữn thán riang o, máh cũai taniap tahan, máh cũai sốt canŏ́h, cớp máh sốt tỗp tahan ca dững aséh.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Alới mut chíl mới tễ angia pỡng, bữn dếh sễ aséh rachíl, sễ kĩen, cớp tahan clứng lứq. Alới mut chíl mới cu angia; alới bữn khễl toâr, khễl cớt, cớp muoc tac; cứq ễ chiau mới yỗn alới rasữq. Alới ễ rasữq mới puai phễp rit alới.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq mới, ngkíq cứq ễ yỗn alới táq chóq mới puai alới sâng cutâu mứt. Alới ễ cứt táh chíq múh cớp cutũr mới, cớp ễ cachĩt máh con mới. Lứq alới ễ cỗp máh con samiang con mansễm mới cớp bốh na mumoong.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Alới ễ satár nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp ĩt máh crơng crớu mới ca moat lứq.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Ngkíq, cứq ễ táq yỗn mới táh ranáq tanghang cớp ranáq chếq tỗ, la ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô. Chơ mới tỡ bữn ễ hữm noâng máh rup yiang canŏ́h, cớp tỡ ễq chanchớm noâng máh ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô.”
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ chiau mới yỗn máh cũai mới kêt, cớp alới mới parnguai nheq tỡ ễq hữm noâng mới.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Cỗ alới kêt mới, ngkíq alới ĩt dũ ramứh mới bữn, cớp táq yỗn mới ỡt mu rariat cỡt samoât mansễm chếq tỗ, yuaq mới yoc lứq ễ bữn máh samiang cớp mới chếq tỗ níc.
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 Ranáq ki táq yỗn mới ramóh túh coat nâi. Mới khoiq cỡt mansễm chếq tỗ yỗn máh cruang cũai, cớp khoiq cỡt sâuq lứq na cucốh sang rup yiang alới.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Mới khoiq táq machớng ỡi mới. Yuaq ngkíq, cứq yỗn mới nguaiq tễ cachoc án tê, cớp ramóh ŏ́c bap machớng án tê.”
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới lứq bữn nguaiq tễ muoi cachoc cớp ỡi mới; cachoc ki toâr cớp yarũ. Dũ náq cũai ễ mumat cớp ayê mới, yuaq dỡq tâng cachoc ki poân moang ŏ́c túh coat.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Cachoc ki táq yỗn mới cỡt ngua cớp bũl plêc; moang ranáq ngcŏh cớp ŏ́c cuchĩt pứt ỡt tâng cachoc ki; cachoc ki la cachoc noau yỗn tỗp Sa-mari, ỡi mới.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Mới cóq nguaiq tễ cachoc ki yỗn nheq, tỡ yỗn khlâiq muoi sartéc noâng; moâm ki mới atáih cachoc ki cớp ĩt sarlễng cachoc ki reh tóh mới bữm. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 “Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cỗ tian mới khlĩr cớp chứng clĩ tễ cứq, ngkíq mới chĩuq túh coat la cỗ mới ễ bữn níc máh samiang cớp mới cỡt mansễm chếq tỗ.”
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Con cũai ơi! Mới pruam ma tỡ bữn, tễ ranáq manrap Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba? Cóq mới tếq alới, cỗ tian máh ranáq sâuq la‑ỡq alới khoiq táq.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Alới cooc noau, alới cachĩt cũai, alới sang máh rup yiang canŏ́h, cớp alới cachĩt máh con ca cứq khoiq bữn cớp alới. Alới chiau sang máh con samiang mansễm cứq yỗn máh rup yiang.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Ma hỡn tễ ki ễn, alới táq yỗn Dống Sang Toâr cứq cỡt nhơp puai rit, cớp alới phaq máh rit Tangái Rlu cứq khoiq anoat dŏq.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Tâng clống muoi tangái alới cachĩt máh con samiang con mansễm cứq, chiau sang yỗn máh rup yiang, chơ alới mut tâng Dống Sang Toâr cứq, cớp táq yỗn dống sang ki cỡt nhơp lứq puai rit.
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 “Sa‑ữi trỗ alới ớn máh cũai pỡq mơi máh cũai samiang tễ ntốq yơng lứq, chơ máh cũai ki lứq toâq. Bo ki, bar náq sễm ỡi ki mpơi dỡq, atia dỡq hang tâng acốh moat yỗn nêuq, cớp chóq máh crơng pasang hỡ.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Alới tacu tâng cachơng sanún cớp tamoi; ma tâng cachơng choâng moat alới bữn moang crơng sana ễm, dếh crơng phuom cớp dỡq nsễng o‑li‑vê cứq khoiq yỗn alới.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Samữong máh tamoi alới uot-uot casang; tỗp samiang nâi toâq tễ ntốq aiq. Samiang ki chóq cŏ́ng tâng ngcŏ́ng mansễm ki, cớp apưng vuam tâng plỡ alới.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 Ma cứq cunia yỗn samiang ki ĩt mansễm dốq cooc noau cớp chếq tỗ.
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Alới toâq bếq níc cớp mansễm nâi; alới toâq ramóh Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba, la mansễm dốq táq ranáq tanghang.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Máh cũai tanoang o tếq alới yuaq alới cooc noau cớp cachĩt cũai; cớp noau manrap alới cỗ tian alới cooc noau, cớp alới khoiq táq tahóc aham cũai canŏ́h.”
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Dững cũai tachoât toâq yỗn clứng dŏq táq yỗn mansễm ki ngcŏh; cớp yỗn cũai clứng ki pũr nheq crơng alới.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Yỗn máh cũai clứng ki tám tamáu chóq alới, cớp tráh alới toâq dau; cachĩt nheq máh con alới, cớp chŏ́ng táh dống alới.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 Cứq ễ táq yỗn máh ranáq tanghang nâi cỡt pứt tễ tâm cutễq nâi, cớp dŏq cỡt tếc catoaih yỗn dũ náq mansễm chỗi cooc noau, samoât mansễm ki khoiq táq.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Ma anhia bar náq sễm ỡi! Cứq ễ yỗn anhia roap tôt la cỗ tian tễ ranáq tanghang cớp ranáq lôih anhia táq bo anhia cucốh sang máh rup yiang. Chơ anhia dáng samoât lứq, cứq toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.”
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.