Ezequiel 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Con cũai ơi! Dỡi mbŏ́q bữn bar náq sễm ỡi.
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Bo alới noâng cỡt cumũr ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, noau sarnoah alới toau alới cỡt mansễm chếq tỗ.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Ỡi la ramứh Ô-hô-la, sacâm tễ cruang Sa-mari; cớp a‑ễm la ramứh Ô-hô-laba, sacâm tễ vil Yaru-salem. Cứq racoâiq cớp bar náq mansễm ki, cớp alới canỡt máh con yỗn cứq.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Tam Ô-hô-la cỡt lacuoi cứq, ma noâng án chếq tỗ, chi-chuaq níc máh samiang tễ cruang Asi-ria.
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 Máh samiang tahan ca sớp tampâc santứm ễng, máh cũai arieih, cớp máh cũai sốt tahan. Dũ náq cũai sốt tahan ki bữn thán riang nêuq o, cớp alới dững aséh hỡ.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Niang Ô-hô-la bếq cớp dũ náq cũai sốt tahan Asi-ria. Cớp cỡt lôih ntâng lứq, cỗ án cucốh sang máh rup yiang Asi-ria.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Ô-hô-la noâng ễ chếq tỗ, ariang án dốq táq tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq noau sarnoah tỗ án. Noap tễ tangái án cỡt cumũr, samiang dốq bếq níc cớp án, ariang án la mansễm chếq tỗ.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Yuaq ngkíq, cứq chiau niang ki yỗn máh samiang ễ bữn án, la cũai Asi-ria ca niang yoc ễ bữn lứq.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Alới satár tampâc án tâc, cỗp máh con samiang con mansễm án, cớp ĩt dau cachĩt án. Máh cũai mansễm parngơp ayê án cỗ án roap tôt.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 “Tam Ô-hô-laba a‑ễm án hữm máh ranáq nâi, ma án noâng táq yúh níc cớp chếq tỗ clữi tễ ỡi án ễn.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Án tỡ bữn mpha ntrớu tễ ỡi án; proâiq tháng án ễ bữn máh cũai arieih tỗp Asi-ria, cớp máh cũai taniap tahan thán riang o cớp tâc tampâc nêuq, cớp alới dững aséh hỡ.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Cứq hữm niang ki táq ranáq tanghang lứq, machớng tháng cớp ỡi án tê.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 “Ma Ô-hô-laba táq ranáq tanghang acữn tữm ễn. Án hữm mul máh cũai sốt cruang Ba-bulôn ca noau khoiq khũar pachĩr tâng ratâng cớp atia santứm cusâu;
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 alới bữn aroâiq chŏ́q tâng ngkĩng, cớp bữn khán liaq-parliaq alới tapưng tâng plỡ. Roâp alới ĩn tháng máh cũai Ba-bulôn ca sốt máh tahan dững sễ aséh rachíl.
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Toâq niang Ô-hô-laba hữm alới, án sâng yoc ễ bữn alới, cớp niang ớn cũai dững santoiq pau pỡq ramóh alới pỡ cruang Ba-bulôn.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Chơ tỗp Ba-bulôn toâq bếq cớp án. Alới táq níc ranáq ki, toau táq yỗn mansễm ki cỡt lôih ntâng lứq; chơ toâq parsốt án tỡ ễq noâng alới.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Niang ki ỡt mu rariat tâng máh ntốq cũai clứng ỡt; án táq yỗn dũ náq cũai dáng án la mansễm chếq tỗ. Ngkíq yuaq cứq chứng clĩ chíq tễ án, machớng cứq khoiq táq chóq ỡi án tê.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Ma Ô-hô-laba chếq tỗ hỡn tễ nhũang ễn; án táq ariang bo án noâng póng cớp chếq tỗ tâng cruang Ê-yip-tô.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Án yoc lứq bếq cớp samiang ca lĩeu-palĩeu ễ bữn mansễm, la samiang ca samoât aséh dễn cớp aséh tôl cucuang ễ bữn aséh cán.”
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 “Ngkíq, niang Ô-hô-laba ơi! Mới yoc lứq táq ranáq tanghang ĩn bo mới noâng cumũr tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq máh cũai samiang langơp mới, cớp mới tỡ bữn cỡt mansễm plot noâng.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 “Ma sanua Ô-hô-laba ơi! Nâi la máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq mới neq: Mới sâng tỡ ễq noâng máh cũai ca bếq cớp mới, ma cứq ễ táq yỗn alới nhôp mới, cớp cứq ễ dững alới toâq lavíng mpễr mới.
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 Cứq ễ dững nheq tữh cũai Ba-bulôn cớp cũai Caldê toâq, cớp máh samiang tễ vil Pê-côt, vil Sũa, vil Cũa, cớp nheq tữh samiang tễ cruang Asi-ria hỡ. Cứq ễ parỗm nheq tữh samiang póng bữn thán riang o, máh cũai taniap tahan, máh cũai sốt canŏ́h, cớp máh sốt tỗp tahan ca dững aséh.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Alới mut chíl mới tễ angia pỡng, bữn dếh sễ aséh rachíl, sễ kĩen, cớp tahan clứng lứq. Alới mut chíl mới cu angia; alới bữn khễl toâr, khễl cớt, cớp muoc tac; cứq ễ chiau mới yỗn alới rasữq. Alới ễ rasữq mới puai phễp rit alới.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq mới, ngkíq cứq ễ yỗn alới táq chóq mới puai alới sâng cutâu mứt. Alới ễ cứt táh chíq múh cớp cutũr mới, cớp ễ cachĩt máh con mới. Lứq alới ễ cỗp máh con samiang con mansễm mới cớp bốh na mumoong.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Alới ễ satár nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp ĩt máh crơng crớu mới ca moat lứq.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Ngkíq, cứq ễ táq yỗn mới táh ranáq tanghang cớp ranáq chếq tỗ, la ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô. Chơ mới tỡ bữn ễ hữm noâng máh rup yiang canŏ́h, cớp tỡ ễq chanchớm noâng máh ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô.”
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ chiau mới yỗn máh cũai mới kêt, cớp alới mới parnguai nheq tỡ ễq hữm noâng mới.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Cỗ alới kêt mới, ngkíq alới ĩt dũ ramứh mới bữn, cớp táq yỗn mới ỡt mu rariat cỡt samoât mansễm chếq tỗ, yuaq mới yoc lứq ễ bữn máh samiang cớp mới chếq tỗ níc.
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 Ranáq ki táq yỗn mới ramóh túh coat nâi. Mới khoiq cỡt mansễm chếq tỗ yỗn máh cruang cũai, cớp khoiq cỡt sâuq lứq na cucốh sang rup yiang alới.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Mới khoiq táq machớng ỡi mới. Yuaq ngkíq, cứq yỗn mới nguaiq tễ cachoc án tê, cớp ramóh ŏ́c bap machớng án tê.”
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới lứq bữn nguaiq tễ muoi cachoc cớp ỡi mới; cachoc ki toâr cớp yarũ. Dũ náq cũai ễ mumat cớp ayê mới, yuaq dỡq tâng cachoc ki poân moang ŏ́c túh coat.
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Cachoc ki táq yỗn mới cỡt ngua cớp bũl plêc; moang ranáq ngcŏh cớp ŏ́c cuchĩt pứt ỡt tâng cachoc ki; cachoc ki la cachoc noau yỗn tỗp Sa-mari, ỡi mới.
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Mới cóq nguaiq tễ cachoc ki yỗn nheq, tỡ yỗn khlâiq muoi sartéc noâng; moâm ki mới atáih cachoc ki cớp ĩt sarlễng cachoc ki reh tóh mới bữm. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 “Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cỗ tian mới khlĩr cớp chứng clĩ tễ cứq, ngkíq mới chĩuq túh coat la cỗ mới ễ bữn níc máh samiang cớp mới cỡt mansễm chếq tỗ.”
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Con cũai ơi! Mới pruam ma tỡ bữn, tễ ranáq manrap Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba? Cóq mới tếq alới, cỗ tian máh ranáq sâuq la‑ỡq alới khoiq táq.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Alới cooc noau, alới cachĩt cũai, alới sang máh rup yiang canŏ́h, cớp alới cachĩt máh con ca cứq khoiq bữn cớp alới. Alới chiau sang máh con samiang mansễm cứq yỗn máh rup yiang.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Ma hỡn tễ ki ễn, alới táq yỗn Dống Sang Toâr cứq cỡt nhơp puai rit, cớp alới phaq máh rit Tangái Rlu cứq khoiq anoat dŏq.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Tâng clống muoi tangái alới cachĩt máh con samiang con mansễm cứq, chiau sang yỗn máh rup yiang, chơ alới mut tâng Dống Sang Toâr cứq, cớp táq yỗn dống sang ki cỡt nhơp lứq puai rit.
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 “Sa‑ữi trỗ alới ớn máh cũai pỡq mơi máh cũai samiang tễ ntốq yơng lứq, chơ máh cũai ki lứq toâq. Bo ki, bar náq sễm ỡi ki mpơi dỡq, atia dỡq hang tâng acốh moat yỗn nêuq, cớp chóq máh crơng pasang hỡ.
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 Alới tacu tâng cachơng sanún cớp tamoi; ma tâng cachơng choâng moat alới bữn moang crơng sana ễm, dếh crơng phuom cớp dỡq nsễng o‑li‑vê cứq khoiq yỗn alới.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 Samữong máh tamoi alới uot-uot casang; tỗp samiang nâi toâq tễ ntốq aiq. Samiang ki chóq cŏ́ng tâng ngcŏ́ng mansễm ki, cớp apưng vuam tâng plỡ alới.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Ma cứq cunia yỗn samiang ki ĩt mansễm dốq cooc noau cớp chếq tỗ.
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Alới toâq bếq níc cớp mansễm nâi; alới toâq ramóh Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba, la mansễm dốq táq ranáq tanghang.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Máh cũai tanoang o tếq alới yuaq alới cooc noau cớp cachĩt cũai; cớp noau manrap alới cỗ tian alới cooc noau, cớp alới khoiq táq tahóc aham cũai canŏ́h.”
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Dững cũai tachoât toâq yỗn clứng dŏq táq yỗn mansễm ki ngcŏh; cớp yỗn cũai clứng ki pũr nheq crơng alới.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 Yỗn máh cũai clứng ki tám tamáu chóq alới, cớp tráh alới toâq dau; cachĩt nheq máh con alới, cớp chŏ́ng táh dống alới.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Cứq ễ táq yỗn máh ranáq tanghang nâi cỡt pứt tễ tâm cutễq nâi, cớp dŏq cỡt tếc catoaih yỗn dũ náq mansễm chỗi cooc noau, samoât mansễm ki khoiq táq.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Ma anhia bar náq sễm ỡi! Cứq ễ yỗn anhia roap tôt la cỗ tian tễ ranáq tanghang cớp ranáq lôih anhia táq bo anhia cucốh sang máh rup yiang. Chơ anhia dáng samoât lứq, cứq toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.”
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.