Ezequiel 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Con cũai ơi! Dỡi mbŏ́q bữn bar náq sễm ỡi.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Bo alới noâng cỡt cumũr ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, noau sarnoah alới toau alới cỡt mansễm chếq tỗ.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ỡi la ramứh Ô-hô-la, sacâm tễ cruang Sa-mari; cớp a‑ễm la ramứh Ô-hô-laba, sacâm tễ vil Yaru-salem. Cứq racoâiq cớp bar náq mansễm ki, cớp alới canỡt máh con yỗn cứq.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Tam Ô-hô-la cỡt lacuoi cứq, ma noâng án chếq tỗ, chi-chuaq níc máh samiang tễ cruang Asi-ria.
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Máh samiang tahan ca sớp tampâc santứm ễng, máh cũai arieih, cớp máh cũai sốt tahan. Dũ náq cũai sốt tahan ki bữn thán riang nêuq o, cớp alới dững aséh hỡ.
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Niang Ô-hô-la bếq cớp dũ náq cũai sốt tahan Asi-ria. Cớp cỡt lôih ntâng lứq, cỗ án cucốh sang máh rup yiang Asi-ria.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Ô-hô-la noâng ễ chếq tỗ, ariang án dốq táq tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq noau sarnoah tỗ án. Noap tễ tangái án cỡt cumũr, samiang dốq bếq níc cớp án, ariang án la mansễm chếq tỗ.
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Yuaq ngkíq, cứq chiau niang ki yỗn máh samiang ễ bữn án, la cũai Asi-ria ca niang yoc ễ bữn lứq.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Alới satár tampâc án tâc, cỗp máh con samiang con mansễm án, cớp ĩt dau cachĩt án. Máh cũai mansễm parngơp ayê án cỗ án roap tôt.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 “Tam Ô-hô-laba a‑ễm án hữm máh ranáq nâi, ma án noâng táq yúh níc cớp chếq tỗ clữi tễ ỡi án ễn.
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 Án tỡ bữn mpha ntrớu tễ ỡi án; proâiq tháng án ễ bữn máh cũai arieih tỗp Asi-ria, cớp máh cũai taniap tahan thán riang o cớp tâc tampâc nêuq, cớp alới dững aséh hỡ.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 Cứq hữm niang ki táq ranáq tanghang lứq, machớng tháng cớp ỡi án tê.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “Ma Ô-hô-laba táq ranáq tanghang acữn tữm ễn. Án hữm mul máh cũai sốt cruang Ba-bulôn ca noau khoiq khũar pachĩr tâng ratâng cớp atia santứm cusâu;
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 alới bữn aroâiq chŏ́q tâng ngkĩng, cớp bữn khán liaq-parliaq alới tapưng tâng plỡ. Roâp alới ĩn tháng máh cũai Ba-bulôn ca sốt máh tahan dững sễ aséh rachíl.
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Toâq niang Ô-hô-laba hữm alới, án sâng yoc ễ bữn alới, cớp niang ớn cũai dững santoiq pau pỡq ramóh alới pỡ cruang Ba-bulôn.
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 Chơ tỗp Ba-bulôn toâq bếq cớp án. Alới táq níc ranáq ki, toau táq yỗn mansễm ki cỡt lôih ntâng lứq; chơ toâq parsốt án tỡ ễq noâng alới.
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 Niang ki ỡt mu rariat tâng máh ntốq cũai clứng ỡt; án táq yỗn dũ náq cũai dáng án la mansễm chếq tỗ. Ngkíq yuaq cứq chứng clĩ chíq tễ án, machớng cứq khoiq táq chóq ỡi án tê.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 Ma Ô-hô-laba chếq tỗ hỡn tễ nhũang ễn; án táq ariang bo án noâng póng cớp chếq tỗ tâng cruang Ê-yip-tô.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Án yoc lứq bếq cớp samiang ca lĩeu-palĩeu ễ bữn mansễm, la samiang ca samoât aséh dễn cớp aséh tôl cucuang ễ bữn aséh cán.”
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 “Ngkíq, niang Ô-hô-laba ơi! Mới yoc lứq táq ranáq tanghang ĩn bo mới noâng cumũr tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq máh cũai samiang langơp mới, cớp mới tỡ bữn cỡt mansễm plot noâng.
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 “Ma sanua Ô-hô-laba ơi! Nâi la máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq mới neq: Mới sâng tỡ ễq noâng máh cũai ca bếq cớp mới, ma cứq ễ táq yỗn alới nhôp mới, cớp cứq ễ dững alới toâq lavíng mpễr mới.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 Cứq ễ dững nheq tữh cũai Ba-bulôn cớp cũai Caldê toâq, cớp máh samiang tễ vil Pê-côt, vil Sũa, vil Cũa, cớp nheq tữh samiang tễ cruang Asi-ria hỡ. Cứq ễ parỗm nheq tữh samiang póng bữn thán riang o, máh cũai taniap tahan, máh cũai sốt canŏ́h, cớp máh sốt tỗp tahan ca dững aséh.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 Alới mut chíl mới tễ angia pỡng, bữn dếh sễ aséh rachíl, sễ kĩen, cớp tahan clứng lứq. Alới mut chíl mới cu angia; alới bữn khễl toâr, khễl cớt, cớp muoc tac; cứq ễ chiau mới yỗn alới rasữq. Alới ễ rasữq mới puai phễp rit alới.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq mới, ngkíq cứq ễ yỗn alới táq chóq mới puai alới sâng cutâu mứt. Alới ễ cứt táh chíq múh cớp cutũr mới, cớp ễ cachĩt máh con mới. Lứq alới ễ cỗp máh con samiang con mansễm mới cớp bốh na mumoong.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Alới ễ satár nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp ĩt máh crơng crớu mới ca moat lứq.
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 Ngkíq, cứq ễ táq yỗn mới táh ranáq tanghang cớp ranáq chếq tỗ, la ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô. Chơ mới tỡ bữn ễ hữm noâng máh rup yiang canŏ́h, cớp tỡ ễq chanchớm noâng máh ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô.”
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ chiau mới yỗn máh cũai mới kêt, cớp alới mới parnguai nheq tỡ ễq hữm noâng mới.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 Cỗ alới kêt mới, ngkíq alới ĩt dũ ramứh mới bữn, cớp táq yỗn mới ỡt mu rariat cỡt samoât mansễm chếq tỗ, yuaq mới yoc lứq ễ bữn máh samiang cớp mới chếq tỗ níc.
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 Ranáq ki táq yỗn mới ramóh túh coat nâi. Mới khoiq cỡt mansễm chếq tỗ yỗn máh cruang cũai, cớp khoiq cỡt sâuq lứq na cucốh sang rup yiang alới.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Mới khoiq táq machớng ỡi mới. Yuaq ngkíq, cứq yỗn mới nguaiq tễ cachoc án tê, cớp ramóh ŏ́c bap machớng án tê.”
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới lứq bữn nguaiq tễ muoi cachoc cớp ỡi mới; cachoc ki toâr cớp yarũ. Dũ náq cũai ễ mumat cớp ayê mới, yuaq dỡq tâng cachoc ki poân moang ŏ́c túh coat.
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Cachoc ki táq yỗn mới cỡt ngua cớp bũl plêc; moang ranáq ngcŏh cớp ŏ́c cuchĩt pứt ỡt tâng cachoc ki; cachoc ki la cachoc noau yỗn tỗp Sa-mari, ỡi mới.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 Mới cóq nguaiq tễ cachoc ki yỗn nheq, tỡ yỗn khlâiq muoi sartéc noâng; moâm ki mới atáih cachoc ki cớp ĩt sarlễng cachoc ki reh tóh mới bữm. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 “Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cỗ tian mới khlĩr cớp chứng clĩ tễ cứq, ngkíq mới chĩuq túh coat la cỗ mới ễ bữn níc máh samiang cớp mới cỡt mansễm chếq tỗ.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Con cũai ơi! Mới pruam ma tỡ bữn, tễ ranáq manrap Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba? Cóq mới tếq alới, cỗ tian máh ranáq sâuq la‑ỡq alới khoiq táq.
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Alới cooc noau, alới cachĩt cũai, alới sang máh rup yiang canŏ́h, cớp alới cachĩt máh con ca cứq khoiq bữn cớp alới. Alới chiau sang máh con samiang mansễm cứq yỗn máh rup yiang.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 Ma hỡn tễ ki ễn, alới táq yỗn Dống Sang Toâr cứq cỡt nhơp puai rit, cớp alới phaq máh rit Tangái Rlu cứq khoiq anoat dŏq.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 Tâng clống muoi tangái alới cachĩt máh con samiang con mansễm cứq, chiau sang yỗn máh rup yiang, chơ alới mut tâng Dống Sang Toâr cứq, cớp táq yỗn dống sang ki cỡt nhơp lứq puai rit.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Sa‑ữi trỗ alới ớn máh cũai pỡq mơi máh cũai samiang tễ ntốq yơng lứq, chơ máh cũai ki lứq toâq. Bo ki, bar náq sễm ỡi ki mpơi dỡq, atia dỡq hang tâng acốh moat yỗn nêuq, cớp chóq máh crơng pasang hỡ.
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Alới tacu tâng cachơng sanún cớp tamoi; ma tâng cachơng choâng moat alới bữn moang crơng sana ễm, dếh crơng phuom cớp dỡq nsễng o‑li‑vê cứq khoiq yỗn alới.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 Samữong máh tamoi alới uot-uot casang; tỗp samiang nâi toâq tễ ntốq aiq. Samiang ki chóq cŏ́ng tâng ngcŏ́ng mansễm ki, cớp apưng vuam tâng plỡ alới.
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Ma cứq cunia yỗn samiang ki ĩt mansễm dốq cooc noau cớp chếq tỗ.
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 Alới toâq bếq níc cớp mansễm nâi; alới toâq ramóh Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba, la mansễm dốq táq ranáq tanghang.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 Máh cũai tanoang o tếq alới yuaq alới cooc noau cớp cachĩt cũai; cớp noau manrap alới cỗ tian alới cooc noau, cớp alới khoiq táq tahóc aham cũai canŏ́h.”
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Dững cũai tachoât toâq yỗn clứng dŏq táq yỗn mansễm ki ngcŏh; cớp yỗn cũai clứng ki pũr nheq crơng alới.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 Yỗn máh cũai clứng ki tám tamáu chóq alới, cớp tráh alới toâq dau; cachĩt nheq máh con alới, cớp chŏ́ng táh dống alới.
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 Cứq ễ táq yỗn máh ranáq tanghang nâi cỡt pứt tễ tâm cutễq nâi, cớp dŏq cỡt tếc catoaih yỗn dũ náq mansễm chỗi cooc noau, samoât mansễm ki khoiq táq.
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 Ma anhia bar náq sễm ỡi! Cứq ễ yỗn anhia roap tôt la cỗ tian tễ ranáq tanghang cớp ranáq lôih anhia táq bo anhia cucốh sang máh rup yiang. Chơ anhia dáng samoât lứq, cứq toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.”
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.