Ezequiel 23

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Con cũai ơi! Dỡi mbŏ́q bữn bar náq sễm ỡi.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Bo alới noâng cỡt cumũr ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, noau sarnoah alới toau alới cỡt mansễm chếq tỗ.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Ỡi la ramứh Ô-hô-la, sacâm tễ cruang Sa-mari; cớp a‑ễm la ramứh Ô-hô-laba, sacâm tễ vil Yaru-salem. Cứq racoâiq cớp bar náq mansễm ki, cớp alới canỡt máh con yỗn cứq.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Tam Ô-hô-la cỡt lacuoi cứq, ma noâng án chếq tỗ, chi-chuaq níc máh samiang tễ cruang Asi-ria.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Máh samiang tahan ca sớp tampâc santứm ễng, máh cũai arieih, cớp máh cũai sốt tahan. Dũ náq cũai sốt tahan ki bữn thán riang nêuq o, cớp alới dững aséh hỡ.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Niang Ô-hô-la bếq cớp dũ náq cũai sốt tahan Asi-ria. Cớp cỡt lôih ntâng lứq, cỗ án cucốh sang máh rup yiang Asi-ria.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Ô-hô-la noâng ễ chếq tỗ, ariang án dốq táq tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq noau sarnoah tỗ án. Noap tễ tangái án cỡt cumũr, samiang dốq bếq níc cớp án, ariang án la mansễm chếq tỗ.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Yuaq ngkíq, cứq chiau niang ki yỗn máh samiang ễ bữn án, la cũai Asi-ria ca niang yoc ễ bữn lứq.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Alới satár tampâc án tâc, cỗp máh con samiang con mansễm án, cớp ĩt dau cachĩt án. Máh cũai mansễm parngơp ayê án cỗ án roap tôt.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 “Tam Ô-hô-laba a‑ễm án hữm máh ranáq nâi, ma án noâng táq yúh níc cớp chếq tỗ clữi tễ ỡi án ễn.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Án tỡ bữn mpha ntrớu tễ ỡi án; proâiq tháng án ễ bữn máh cũai arieih tỗp Asi-ria, cớp máh cũai taniap tahan thán riang o cớp tâc tampâc nêuq, cớp alới dững aséh hỡ.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Cứq hữm niang ki táq ranáq tanghang lứq, machớng tháng cớp ỡi án tê.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 “Ma Ô-hô-laba táq ranáq tanghang acữn tữm ễn. Án hữm mul máh cũai sốt cruang Ba-bulôn ca noau khoiq khũar pachĩr tâng ratâng cớp atia santứm cusâu;
14 — ausente —
15 alới bữn aroâiq chŏ́q tâng ngkĩng, cớp bữn khán liaq-parliaq alới tapưng tâng plỡ. Roâp alới ĩn tháng máh cũai Ba-bulôn ca sốt máh tahan dững sễ aséh rachíl.
15 — ausente —
16 Toâq niang Ô-hô-laba hữm alới, án sâng yoc ễ bữn alới, cớp niang ớn cũai dững santoiq pau pỡq ramóh alới pỡ cruang Ba-bulôn.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Chơ tỗp Ba-bulôn toâq bếq cớp án. Alới táq níc ranáq ki, toau táq yỗn mansễm ki cỡt lôih ntâng lứq; chơ toâq parsốt án tỡ ễq noâng alới.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Niang ki ỡt mu rariat tâng máh ntốq cũai clứng ỡt; án táq yỗn dũ náq cũai dáng án la mansễm chếq tỗ. Ngkíq yuaq cứq chứng clĩ chíq tễ án, machớng cứq khoiq táq chóq ỡi án tê.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Ma Ô-hô-laba chếq tỗ hỡn tễ nhũang ễn; án táq ariang bo án noâng póng cớp chếq tỗ tâng cruang Ê-yip-tô.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Án yoc lứq bếq cớp samiang ca lĩeu-palĩeu ễ bữn mansễm, la samiang ca samoât aséh dễn cớp aséh tôl cucuang ễ bữn aséh cán.”
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 “Ngkíq, niang Ô-hô-laba ơi! Mới yoc lứq táq ranáq tanghang ĩn bo mới noâng cumũr tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq máh cũai samiang langơp mới, cớp mới tỡ bữn cỡt mansễm plot noâng.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 “Ma sanua Ô-hô-laba ơi! Nâi la máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq mới neq: Mới sâng tỡ ễq noâng máh cũai ca bếq cớp mới, ma cứq ễ táq yỗn alới nhôp mới, cớp cứq ễ dững alới toâq lavíng mpễr mới.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Cứq ễ dững nheq tữh cũai Ba-bulôn cớp cũai Caldê toâq, cớp máh samiang tễ vil Pê-côt, vil Sũa, vil Cũa, cớp nheq tữh samiang tễ cruang Asi-ria hỡ. Cứq ễ parỗm nheq tữh samiang póng bữn thán riang o, máh cũai taniap tahan, máh cũai sốt canŏ́h, cớp máh sốt tỗp tahan ca dững aséh.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Alới mut chíl mới tễ angia pỡng, bữn dếh sễ aséh rachíl, sễ kĩen, cớp tahan clứng lứq. Alới mut chíl mới cu angia; alới bữn khễl toâr, khễl cớt, cớp muoc tac; cứq ễ chiau mới yỗn alới rasữq. Alới ễ rasữq mới puai phễp rit alới.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq mới, ngkíq cứq ễ yỗn alới táq chóq mới puai alới sâng cutâu mứt. Alới ễ cứt táh chíq múh cớp cutũr mới, cớp ễ cachĩt máh con mới. Lứq alới ễ cỗp máh con samiang con mansễm mới cớp bốh na mumoong.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Alới ễ satár nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp ĩt máh crơng crớu mới ca moat lứq.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Ngkíq, cứq ễ táq yỗn mới táh ranáq tanghang cớp ranáq chếq tỗ, la ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô. Chơ mới tỡ bữn ễ hữm noâng máh rup yiang canŏ́h, cớp tỡ ễq chanchớm noâng máh ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô.”
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ chiau mới yỗn máh cũai mới kêt, cớp alới mới parnguai nheq tỡ ễq hữm noâng mới.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Cỗ alới kêt mới, ngkíq alới ĩt dũ ramứh mới bữn, cớp táq yỗn mới ỡt mu rariat cỡt samoât mansễm chếq tỗ, yuaq mới yoc lứq ễ bữn máh samiang cớp mới chếq tỗ níc.
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 Ranáq ki táq yỗn mới ramóh túh coat nâi. Mới khoiq cỡt mansễm chếq tỗ yỗn máh cruang cũai, cớp khoiq cỡt sâuq lứq na cucốh sang rup yiang alới.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Mới khoiq táq machớng ỡi mới. Yuaq ngkíq, cứq yỗn mới nguaiq tễ cachoc án tê, cớp ramóh ŏ́c bap machớng án tê.”
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới lứq bữn nguaiq tễ muoi cachoc cớp ỡi mới; cachoc ki toâr cớp yarũ. Dũ náq cũai ễ mumat cớp ayê mới, yuaq dỡq tâng cachoc ki poân moang ŏ́c túh coat.
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Cachoc ki táq yỗn mới cỡt ngua cớp bũl plêc; moang ranáq ngcŏh cớp ŏ́c cuchĩt pứt ỡt tâng cachoc ki; cachoc ki la cachoc noau yỗn tỗp Sa-mari, ỡi mới.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Mới cóq nguaiq tễ cachoc ki yỗn nheq, tỡ yỗn khlâiq muoi sartéc noâng; moâm ki mới atáih cachoc ki cớp ĩt sarlễng cachoc ki reh tóh mới bữm. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 “Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cỗ tian mới khlĩr cớp chứng clĩ tễ cứq, ngkíq mới chĩuq túh coat la cỗ mới ễ bữn níc máh samiang cớp mới cỡt mansễm chếq tỗ.”
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Con cũai ơi! Mới pruam ma tỡ bữn, tễ ranáq manrap Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba? Cóq mới tếq alới, cỗ tian máh ranáq sâuq la‑ỡq alới khoiq táq.
36 O Senhor me disse: —
37 Alới cooc noau, alới cachĩt cũai, alới sang máh rup yiang canŏ́h, cớp alới cachĩt máh con ca cứq khoiq bữn cớp alới. Alới chiau sang máh con samiang mansễm cứq yỗn máh rup yiang.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Ma hỡn tễ ki ễn, alới táq yỗn Dống Sang Toâr cứq cỡt nhơp puai rit, cớp alới phaq máh rit Tangái Rlu cứq khoiq anoat dŏq.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Tâng clống muoi tangái alới cachĩt máh con samiang con mansễm cứq, chiau sang yỗn máh rup yiang, chơ alới mut tâng Dống Sang Toâr cứq, cớp táq yỗn dống sang ki cỡt nhơp lứq puai rit.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 “Sa‑ữi trỗ alới ớn máh cũai pỡq mơi máh cũai samiang tễ ntốq yơng lứq, chơ máh cũai ki lứq toâq. Bo ki, bar náq sễm ỡi ki mpơi dỡq, atia dỡq hang tâng acốh moat yỗn nêuq, cớp chóq máh crơng pasang hỡ.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Alới tacu tâng cachơng sanún cớp tamoi; ma tâng cachơng choâng moat alới bữn moang crơng sana ễm, dếh crơng phuom cớp dỡq nsễng o‑li‑vê cứq khoiq yỗn alới.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Samữong máh tamoi alới uot-uot casang; tỗp samiang nâi toâq tễ ntốq aiq. Samiang ki chóq cŏ́ng tâng ngcŏ́ng mansễm ki, cớp apưng vuam tâng plỡ alới.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Ma cứq cunia yỗn samiang ki ĩt mansễm dốq cooc noau cớp chếq tỗ.
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Alới toâq bếq níc cớp mansễm nâi; alới toâq ramóh Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba, la mansễm dốq táq ranáq tanghang.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Máh cũai tanoang o tếq alới yuaq alới cooc noau cớp cachĩt cũai; cớp noau manrap alới cỗ tian alới cooc noau, cớp alới khoiq táq tahóc aham cũai canŏ́h.”
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Dững cũai tachoât toâq yỗn clứng dŏq táq yỗn mansễm ki ngcŏh; cớp yỗn cũai clứng ki pũr nheq crơng alới.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Yỗn máh cũai clứng ki tám tamáu chóq alới, cớp tráh alới toâq dau; cachĩt nheq máh con alới, cớp chŏ́ng táh dống alới.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Cứq ễ táq yỗn máh ranáq tanghang nâi cỡt pứt tễ tâm cutễq nâi, cớp dŏq cỡt tếc catoaih yỗn dũ náq mansễm chỗi cooc noau, samoât mansễm ki khoiq táq.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Ma anhia bar náq sễm ỡi! Cứq ễ yỗn anhia roap tôt la cỗ tian tễ ranáq tanghang cớp ranáq lôih anhia táq bo anhia cucốh sang máh rup yiang. Chơ anhia dáng samoât lứq, cứq toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.”
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.