Êxodo 22
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 “Khân bữn manoaq cũai tutuoiq ntroŏq tỡ la cữu, ma án cachĩt tỡ la chếq, muoi lám ntroŏq cóq án culáh loah sỡng lám, cớp muoi lám cữu cóq án culáh loah pỗn lám.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 — ausente —
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 — ausente —
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 — ausente —
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “Khân bữn cũai aléq acláh charán án pỡq chuaq cha bát tâng sarái tỡ la nia, tỡ la tâng nưong nho, cớp charán ki clŏ́c tỗp, chơ pỡq cha crơng sarnóh tâng sarái cũai canŏ́h, ncháu charán ki cóq tu loah máh sarnóh o tễ sarái án bữm yỗn cũai ncháu sarái ca charán án cha.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 “Khân cũai aléq chŏ́ng sarái án, cớp ũih ki trŏ́h cat bát bai tâng sarái cũai canŏ́h, dếh nỡm saro, tỡ la saro noau khoiq roaiq cớp bốq dŏq, cũai ca chŏ́ng ki cóq án tu loah máh sarnóh khoiq cat ki.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “Khân cũai aléq roap ĩt práq tỡ la crơng bữn kia tễ cũai canŏ́h cơiq, ma noau canŏ́h tuoiq tễ dống án, khân án bữn satỡm cỗp cũai tutuoiq, cũai ki cóq culáh loah bar pún.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Ma khân tỡ dáng bữn cỗp cũai tutuoiq ki, cóq noau dững án ca roap crơng ki toâq pỡ ntốq sang Yiang Sursĩ. Tâng ntốq ki cóq án thễ dũan án tỡ bữn tuoiq crơng noau cơiq dŏq pỡ án.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 “Dũ trỗ ma bữn ŏ́c tampỗr tễ sanốc ntữn, dếh ntroŏq, aséh dễn, cữu, tampâc, tỡ la crơng crớu pứt, cóq dững bar coah ki pỡ ntốq noau sang Yiang Sursĩ. Án ca Yiang Sursĩ atỡng na cũai parchĩn pai lôih, cóq án tu bar pún yỗn cũai ca tỡ bữn lôih.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 “Khân cũai aléq roap bán aséh dễn, ntroŏq, cữu, tỡ la charán canŏ́h tễ yớu, ma bữn muoi lám charán ki cuchĩt, tỡ la bớc, tỡ la noau pong tuoiq ma tỡ bữn noau hữm,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 án ca roap bán charán ki cóq pỡq pỡ ntốq sang Yiang Sursĩ. Cóq án thễ dũan án tỡ bữn tuoiq charán yớu yỗn bán. Khân charán ki tỡ bữn noau tuoiq, cũai ncháu ki chĩuq pứt, cớp án ca roap bán tỡ bữn túh tu.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Ma khân charán ki noau tuoiq, cóq cũai ca roap bán tu práq kia charán ki.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Khân bữn charán arưih cáp cuchĩt charán án bán, cóq án ca roap bán dững charán ki cỡt tếc yỗn cũai ncháu dáng. Chơ án tỡ bữn túh tu.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 “Khân bữn cũai mian charán tễ yớu, ma charán ki cỡt bớc tỡ la cuchĩt bo ncháu tỡ bữn ỡt ngki, cóq cũai mian ki tu ncháu charán.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Ma khân ncháu charán ki ỡt ngki, án ca mian charán ki tỡ bữn túh tu. Khân án mian charán ma noau ễ bữn kia, cóq án yỗn kia ĩn khoiq pruam, ma án tỡ bữn tu, yuaq práq ki cỡt kia charán.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Khân bữn manoaq samiang phếq thũ cumũr plot, ca tỡ yũah roap voan noau, cóq samiang ki chóq voan, chơ racoâiq.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Ma khân mpoaq án tỡ bữn pruam yỗn án racoâiq cớp samiang ki, cóq samiang ki yỗn práq machớng cớp práq noau chóq voan cumũr plot.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “Chỗi dŏq yỗn tamoong mansễm ca rien parnân; cóq cachĩt chíq án.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “Chỗi dŏq yỗn tamoong cũai ca bếq parnơi cớp charán; cóq cachĩt chíq án.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “Cóq cachĩt chíq cũai aléq ma sang yiang canŏ́h, ca tỡ cỡn cứq la Yiang Sursĩ.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “Chỗi táq túh coat tỡ la padâm cũai tễ cruang canŏ́h. Cóq anhia sanhữ anhia bữm la cũai tễ cruang canŏ́h tê, bo anhia ỡt tâng cruang Ê-yip-tô.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Chỗi táq túh coat máh con cumuiq cán cumai.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Ma khân anhia táq túh coat alới, cứq la Yiang Sursĩ lứq tamứng toâq alới arô sễq yỗn cứq chuai.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Khân táq ngkíq, cứq cutâu lứq chóq anhia, cớp ễ cachĩt chíq tỗp anhia tâng ntốq rachíl. Chơ lacuoi tỗp anhia cỡt cumai, cớp con anhia cỡt con cumuiq, ŏ́q mpoaq.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “Khân anhia yỗn cũai proai cứq ca cadĩt mian práq, anhia chỗi táq machớng cũai ca yỗn noau voaq; chỗi ĩt lơi tễ cũai cadĩt.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Khân alới cơiq dỡ au tuar pỡ anhia, cóq anhia culáh loah au tuar ki nhũang moat mandang pât,
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 yuaq au tuar ki la ariang ayỡ yỗn án bữn ngcuam têq sa‑âm. Khân án bếq ma tỡ bữn ntrớu ễ ngcuam, toâq án arô cứq chuai, cứq lứq tamứng, yuaq cứq sarũiq táq.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Chỗi acrieiq Yiang Sursĩ, cớp chỗi pupap cũai sốt tỗp anhia.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 “Toâq ngư anhia chiau crơng sang yỗn cứq, cóq anhia dững saro, blŏ́ng nho, cớp dỡq nsễng o‑li‑vê.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Cớp cóq anhia chiau con ntroŏq cớp con cữu pốh dâu yỗn cứq. Yỗn charán ki ỡt cớp mpiq án tapul tangái, ma toâq tangái tacual cóq anhia chiau sang charán ki yỗn cứq.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 “Tỗp anhia cỡt cũai miar khong cứq. Ngkíq tỗp anhia tỡ têq cha sâiq charán cumáp. Cóq yỗn chíq acho cha.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.