Eclesiastes 5

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cóq anhia nhêng yỗn samoât toâq anhia mut tâng Dống Sang Toâr. O hỡn anhia mut tâng ntốq ki dŏq rien, saláng mut cỗ ễ chiau sang crơng, cỡt samoât cũai sacũl tỡ bữn dáng ranáq pĩeiq cớp ranáq lôih.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Cóq anhia chanchớm nhũang voai tễ santoiq anhia ễ pai; chỗi coâp táq tếc parkhán chóq Yiang Sursĩ. Án ỡt tâng pỡng paloŏng, ma anhia ỡt tâng cốc cutễq nâi. Ngkíq chỗi pai luat tễ anhia têq táq.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Khân anhia clơng sa‑ữi maléq, lứq anhia rláu mpáu croŏq sa‑ữi máh ki tê; anhia loai sa‑ữi maléq, lứq anhia aloŏh ŏ́c sacũl sa‑ữi máh ki tê.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Toâq anhia thễ dũan chóq Yiang Sursĩ, chỗi yũt táq yỗn moâm ranáq ki. Yiang Sursĩ tỡ bữn bũi chóq cũai sacũl. Cóq anhia táq puai samoât anhia khoiq parkhán dŏq chơ.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Khân anhia parkhán ma tỡ bữn táq, khaq chỗi parkhán.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Chỗi yỗn bỗq anhia táq yỗn anhia cỡt lôih, dŏq anhia tỡ bữn túh cóq sễq lôih chóq cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, pai anhia tỡ bữn chanchớm ễ pai ngkíq. Cỗ nŏ́q anhia táq yỗn Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq anhia? Cỗ nŏ́q anhia ễq Yiang Sursĩ talốh máh ranáq anhia khoiq táq?
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Tỡ bữn ntrớu anhia rláu mpáu sa‑ữi ŏ́c, tỡ la táq ranáq sa‑ữi, tỡ la luloai sa‑ữi ŏ́c, ma tỡ bữn cốh. Ma cóq anhia yám noap Yiang Sursĩ.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 Chỗi sâng dớt toâq anhia hữm ayững atĩ cũai sốt padâm cũai cadĩt, dếh tỡ bữn táq tanoang tapứng cớp pĩeiq chóq cũai cadĩt. Ayững atĩ cũai sốt dũ náq bữn tê sốt dŏq nhêng salĩq alới, cớp cũai sốt la bữn tê cũai sốt hỡn tễ alới dŏq nhêng salĩq máh ranáq alới táq.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 Dếh puo la poâng tê tễ ranáq susot tâng cruang án.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Khân anhia ham práq, anhia tỡ nai pai dũ chơ. Khân anhia yoc ễ cỡt sốc, anhia tỡ nai pai bữn sanốc dũ chơ. Lứq dũ ramứh ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Anhia cỡt sốc maléq, cóq anhia chứm siem cũai clứng máh ki tê. Máh crơng anhia parỗm, la cỡt crơng bũi dỡ sâng.
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Máh cũai táq ranáq, khân alới bữn dũ tâc khâm cha tỡ la tỡ bữn dũ tâc khâm cha; ma toâq sadâu, alới têq bếq langêt o. Ma cũai sốc bữn, alới tamỗr níc cỗ bữn mun sa‑ữi, tỡ têq bếq langêt.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Noâng bữn muoi ramứh ễn cứq hữm tâng cốc cutễq nâi, la máh práq cũai parỗm pachứm dŏq, práq ki dững atoâq ranáq tỡ o pỡ cũai ki;
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 cớp máh mun án cỡt pứt na án chếq chỡng lớp. Toâq parsốt, án tỡ bữn muoi ramứh ntrớu noâng yỗn con châu án.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 Hái toâq tâng cốc cutễq nâi ống tỗ miat sâng; ngkíq tê, toâq hái pỡq tễ cốc cutễq nâi, hái pỡq ống tỗ miat tê. Tam hái táq ranáq ntâng tâng cốc cutễq nâi, mŏ lứq samoât hái tỡ têq dững muoi ramứh ntrớu pỡq cớp hái.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 Ŏ́c nâi tỡ bữn pĩeiq mŏ! Hái toâq pỡ cốc cutễq nâi nŏ́q, lứq machớng ki tê hái loŏh tễ cốc cutễq nâi. Tỗp hái táq ranáq ntâng, ma ntrớu hái bữn kia? Ŏ́c ki la ariang hái puai cỗp cuyal sâng.
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Nheq dỡi tamoong hái ỡt níc tâng ŏ́c canám, ŏ́c ngua, ŏ́c clơng, ŏ́c nsóq mứt, cớp ŏ́c a‑ĩ tacóh.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Chơ cứq bữn dáng neq: Ranáq o hỡn tễ canŏ́h la yỗn hái cha nguaiq cớp bũi óh tễ máh ranáq hái khoiq táq tâng dỡi tamoong cakéh ca Yiang Sursĩ yỗn hái. Nâi la chiat Yiang Sursĩ anoat yỗn cũai.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Khân Yiang Sursĩ yỗn hái cỡt sốc cớp bữn sanốc sa‑ữi, o yỗn hái sâng bũi cớp máh crơng ki. Chơ cóq hái sa‑ỡn Yiang Sursĩ tễ máh ranáq hái táq; anâi la crơng mpon tễ Yiang Sursĩ yỗn hái.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 Hái tỡ bữn clơng luat ngư tâng dỡi tamoong cakéh nâi, yuaq Yiang Sursĩ khoiq yỗn hái bữn ŏ́c bũi ỡn.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.