Deuteronômio 31

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Môi-se loŏh atỡng cũai proai I-sarel ễn neq:
1 Prosseguindo Moisés, falou ainda estas palavras a todo o Israel,
2 “Sanua cứq khoiq bữn muoi culám bar chít cumo chơ; cứq tỡ têq ayông noâng anhia. Ma hỡn tễ nâi ễn, Yiang Sursĩ khoiq atỡng cứq neq: ‘Mới tỡ têq clong crỗng Yôr-dan.’
2 dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
3 Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, lứq pỡq nhũang anhia, cớp án pupứt nheq tỗp cũai ca ỡt tâng ntốq ki dŏq anhia têq cheng ndỡm cutễq alới. Chơ, Yô-sũa ễn cỡt cũai ayông anhia pỡq, samoât Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas. Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.
4 Yiang Sursĩ lứq pupứt nheq máh tỗp ki, machớng án khoiq yỗn anhia bữn riap Si-hôn cớp Oc, bar náq puo cũai Amô-rit, cớp talốh táh nheq cruang cutễq alới.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, aos quais destruiu.
5 Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia chíl riap máh tỗp alới, cớp anhia cóq táq chóq alới samoât cứq khoiq atỡng anhia chơ.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq. Chỗi ngcŏh tỗp alới, yuaq Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia toâp, ỡt cớp anhia. Án tỡ bữn táh anhia tỡ la ỡt yơng tễ anhia.”
6 Sede fortes e corajosos; não temais, nem vos atemorizeis diante deles; porque o Senhor vosso Deus é quem vai convosco. Não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Chơ Môi-se arô Yô-sũa cớp atỡng án choâng moat máh cũai I-sarel neq: “Cóq mới sabớng cớp clŏ́q lứq. Cóq mới ayông máh cũai nâi pỡq cheng ĩt cutễq ca Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq cớp achúc achiac hái.
7 Então chamou Moisés a Josué, e lhe disse à vista de todo o Israel: Sê forte e corajoso, porque tu entrarás com este povo na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 Yiang Sursĩ toâp ayông mới, cớp ỡt nứng mới. Án tỡ bữn táh anhia tỡ la ỡt yơng tễ anhia. Ngkíq mới chỗi pê pahỡm, cớp chỗi ngcŏh ntrớu.”
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará. Não temas, nem te espantes.
9 Moâm ki, Môi-se chĩc phễp rit Yiang Sursĩ cớp chiau yỗn cũai tễng rit sang tễ tỗp Lê-vi, alới ca cỡt cũai nhêng salĩq Hĩp Parnai Parkhán, cớp yỗn máh cũai sốt tỗp I-sarel.
9 Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 Môi-se patâp alới neq: “Toâq cheq ễ nheq cumo tapul, la cumo ca táh loâng noau tu, cóq mới doc phễp rit nâi na sưong casang bo táq rit cha bũi Tangái Chóh Nloâh.
10 Também Moisés lhes deu ordem, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 Cóq doc yỗn cũai proai I-sarel tamứng toâq alới rôm sang toam Yiang Sursĩ la Ncháu anhia pỡ ntốq Yiang Sursĩ rưoh dŏq sang toam án.
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante ao Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lereis esta lei diante de todo o Israel, para todos ouvirem.
12 Cóq arô dũ náq cũai toâq rôm parnơi, dếh samiang, mansễm, carnễn, cớp cũai cruang canŏ́h ca ỡt tâng vil anhia, yỗn dũ náq cũai bữn sâng cớp rien ĩt; chơ alới dáng yám noap Yiang Sursĩ la Ncháu anhia, cớp táq puai samoât lứq máh santoiq Ncháu khoiq patâp.
12 Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Machớng nâi tê, tỗp con châu anhia ca tỡ nai sâng tễ phễp rit nâi, alới lứq bữn sâng cớp bữn dáng tê. Chơ alới têq trĩh Yiang Sursĩ la Ncháu anhia, bo alới noâng ỡt tâng cutễq anhia ntôm pỡq cheng ndỡm yáng tooh crỗng Yôr-dan.”
13 e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
14 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Mới tamoong tỡ bữn dũn noâng. Cóq mới arô Yô-sũa yỗn án pỡq chu Dống Sang Aroâiq dŏq cứq tĩeih atỡng án.”
14 Também disse o Senhor a Moisés: Eis que vem chegando o dia em que hás de morrer. Chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da revelação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da revelação.
15 cớp Yiang Sursĩ sapáh chóq alới bân ntốq ki na sapom ramứl, pỡng ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem parou sobre a porta da tenda.
16 Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se neq: “Tỡ bữn dũn noâng mới cuchĩt, ma vớt mới cuchĩt, máh cũai proai I-sarel nâi tỡ bữn tanoang tapứng noâng chóq cứq; alới táq claiq tễ máh santoiq cứq khoiq parkhán cớp alới. Alới lứq calỡih táh cứq, chơ pỡq cucốh sang máh yiang cũai canŏ́h tâng cutễq ca alới ntôm mut cheng ndỡm.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá indo após os deuses estranhos da terra na qual está entrando, e me deixará, e quebrará o meu pacto, que fiz com ele.
17 Toâq ranáq ki cỡt, cứq nhôp alới. Cứq táh alới, chơ alới cỡt ralốh nheq. Bữn sa‑ữi ŏ́c rúng pứt ntâng lứq toâq pỡ alới. Chơ alới bữn dáng samoât samơi ranáq ki toâq pỡ alới, cỗ cứq Yiang Sursĩ tỡ bữn ỡt noâng cớp tỗp alới.
17 Então se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o meu rosto, e ele será devorado. Tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não é, porventura, por não estar o meu Deus comigo, que me sobrevieram estes males?
18 Cứq tỡ ễq chuai noâng alới, yuaq alới táq ranáq sâuq lứq cớp cucốh sang yiang canŏ́h.
18 Esconderei pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por causa de todos os males que ele tiver feito, por se haver tornado para outros deuses.
19 “Sanua cóq mới chĩc dŏq cansái ũat nâi. Cóq mới arĩen cũai proai I-sarel ũat dŏq cỡt tếc chíl loah tỗp alới.
19 Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
20 Toâq cứq dững alới mut chu cutễq phốn phuor cớp bữn dũ ramứh, samoât cứq khoiq ữq cớp achúc achiac alới, tâng ntốq ki bữn sana dũ yỗn alới cha, cớp alới bữn tamoong ien khễ. Ma alới nguai chíq tễ cứq, chơ pỡq cucốh sang yiang canŏ́h ễn. Alới táh cứq, cớp táq claiq santoiq parkhán.
20 Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
21 Chơ bữn sa‑ữi ŏ́c rúng pứt toâq pỡ alới. Ma alới noâng ũat cansái nâi dŏq cỡt tếc chíl alới. Dếh sanua, nhũang cứq dững alới mut tâng cutễq ca cứq khoiq par‑ữq ễ chiau yỗn alới, cứq dáng chơ alới chanchớm ễ táq ntrớu.”
21 E será que, quando lhe sobrevierem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele maquina hoje, antes de eu o ter introduzido na terra que lhe prometi com juramento.
22 Tâng tangái ki toâp Môi-se chĩc cansái ũat, cớp arĩen máh cũai proai I-sarel.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa con samiang Nun neq: “Cóq mới sabớng cớp clŏ́q lứq, yuaq mới cỡt cũai ayông máh cũai proai I-sarel pỡq chu cutễq cứq ữq yỗn alới, cớp cứq lứq ỡt nứng mới.”
23 E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Môi-se chĩc phễp rit Yiang Sursĩ tâng tâm saráq, tỡ bữn khlâiq muoi ŏ́c ntrớu.
24 Ora, tendo Moisés acabado de escrever num livro todas as palavras desta lei,
25 Toâq án chĩc moâm, án atỡng cũai tễng rit sang tễ tỗp Lê-vi ca dốq crang Hĩp Parnai Parkhán neq:
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca do pacto do Senhor, dizendo:
26 “Cóq anhia ĩt tâm saráq ca chĩc dŏq phễp rit; chơ dŏq yáng coah Hĩp Parnai Parkhán. Tâm saráq nâi cỡt tếc dŏq chíl loah tỗp anhia.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra vós.
27 Cứq dáng samoât lứq anhia bữn mứt coang ngian cớp ễ táq choac. Anhia khoiq lớn-sarlớn chóq Yiang Sursĩ bo cứq noâng tamoong, cớp toâq cứq cuchĩt chơ, anhia ễ lớn-sarlớn chóq Ncháu hỡn tễ ki ễn.
27 Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
28 Cóq anhia parỗm máh cũai sốt tễ dũ tỗp cớp máh cũai sốt canŏ́h hỡ yỗn alới toâq rôm dŏq cứq atỡng máh ranáq nâi yỗn alới tamứng. Cứq ễ sễq paloŏng cutễq dáng tê tễ ranáq nâi dŏq cỡt tếc chíl loah alới.
28 Congregai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, para que eu fale estas palavras aos seus ouvidos, e tome por testemunhas contra eles o céu e a terra.
29 Cứq dáng samoât, toâq vớt cứq cuchĩt, máh cũai proai nâi táq ranáq sâuq cớp táh nheq máh ŏ́c cứq patâp. Chumát alới ramóh ranáq rúng pứt, yuaq alới táq yỗn Yiang Sursĩ cỡt cutâu mứt na alới táq puai ranáq ca Ncháu tỡ yỗn alới táq.”
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos sobrevirá nos últimos dias, quando fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Chơ Môi-se ruaih nheq cansái ũat nâi yỗn cũai proai I-sarel tamứng neq:
30 Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembléia de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.