Cânticos 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A‑ễm cứq ayooq ơi! Roâp riang a‑ễm o la‑ĩat.
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Canễng a‑ễm cloc samoât charán cữu mbỡiq chu tễ noau apơi dỡq toâq moâm noau cứt sóc.
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Tambớr a‑ễm cusâu samoât clo téh.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Tacong a‑ễm la samoât ngôl kĩaq khong Davĩt,
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Bar ŏ́c tóh a‑ễm la samoât bar lám yỡt lơ-lơ,
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Cứq ai yoc ỡt tâng cuar cóh ca bữn siet phuom cớp crơng phuom canŏ́h,
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Cũai cứq ai ayooq la o lứq,
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 A‑ễm cứq ayooq ơi! Cóq a‑ễm sễng tễ cóh Lê-banôn,
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Ỡi tamái ơi! Moat mới khoiq ti mứt pahỡm cứq ai.
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Ŏ́c ayooq tễ a‑ễm táq yỗn cứq ai sâng bũi hỡr,
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Cũai cứq ayooq ơi! Toâq cứq ai hũn a‑ễm,
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Cũai cứq ayooq ơi! A‑ễm la samoât nưong viang noau cloaih,
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Tâng ntốq ki bữn palâi aluang o lứq,
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 Bữn nar, ngêq, tavễl, kễq, cớp máh crơng phuom canŏ́h hỡ.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Bữn sa‑ữi ntốq dỡq mec táq yỗn nưong cỡt thớm;
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Cuyal tễ angia pỡng cớp angia pưn ơi! Cóq tamỡ!
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.