2 Samuel 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toâq moâm máh ranáq nâi, Davĩt blớh Yiang Sursĩ neq: “O tỡ, khân cứq loŏh tễ cruang Phi-li-tin, pỡq ỡt muoi vil tâng cruang Yuda?”
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Ngkíq Davĩt pỡq chu vil Hep-rôn, dếh bar náq lacuoi án, la Ahi-nũam tễ vil Ye-triel, cớp cán cumai Abi-kêl, lacuoi tiaq Nabal tễ vil Car-mel,
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 bữn tỗp tahan cớp dống sũ alới hỡ pỡq cớp Davĩt; tỗp alới táq dống tâng máh vil cớt mpễr vil Hep-rôn.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Vớt ki, bữn máh samiang tễ tỗp Yuda toâq pỡ vil Hep-rôn ễ hĩng dỡq nsễng miar tâng plỡ Davĩt, dŏq táq tếc chóh án cỡt puo tỗp alới.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 ngkíq án ớn noau pỡq pỡ vil ki dŏq atỡng tỗp Yabet Ki-liat neq: “Sễq Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn yỗn tỗp anhia, cỗ anhia apáh anhia ayooq puo Salơ samoât samơi, cớp dững tứp án.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Sễq Yiang Sursĩ sarũiq táq anhia, cớp táq o níc chóq anhia. Cớp cứq ễ táq o tê chóq anhia, cỗ anhia khoiq táq ranáq o ki.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Ngkíq, cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq! Salơ puo anhia khoiq cuchĩt chơ. Cớp cũai proai Yuda ĩt dỡq nsễng miar tốh tâng plỡ cứq dŏq cứq cỡt puo tỗp alới.”
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Bo ki, Ap-nơ con samiang Nơ cỡt cũai taniap tahan puo Salơ. Án lúh parnơi cớp It-bô-set con samiang puo Salơ. Alới clong crỗng Yôr-dan pỡq chu vil Maha-nêm.
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 Ỡt tâng vil nâi, Ap-nơ chóh It-bô-set cỡt puo, yỗn cỡt sốt máh cutễq tỗp Ki-liat, Asêr, Ye-triel, Ep-ra-im, cớp Ben-yamin. Ngkíq án cỡt sốt nheq cruang cutễq cũai I-sarel.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Bo It-bô-set cỡt puo cũai I-sarel, án bữn pỗn chít cumo. Án cỡt puo bar cumo.
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 Cớp Davĩt cỡt puo tỗp Yuda tâng vil Hep-rôn, tapul cumo tadĩ.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Ap-nơ cớp máh cũai ayững atĩ It-bô-set loŏh tễ vil Maha-nêm pỡq chu vil Ki-bê-ôn.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Yô-ap con samiang niang Sê-ruya, cớp máh ayững atĩ puo Davĩt pỡq ramóh tỗp alới pỡ ntốq prúng chứng dỡq, tỗp alới ỡt bar coah prúng ki.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Chơ Ap-nơ pai chóq Yô-ap neq: “Yỗn tỗp samiang póng bar coah loŏh carchĩt yỗn hái nhêng!”
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Ngkíq, muoi chít la bar náq samiang póng coah It-bô-set cớp Ben-yamin carchĩt cớp muoi chít la bar náq samiang póng coah puo Davĩt.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Dũ cáp manoaq nhếc sóc manoaq, manoaq choat manoaq toâq dau. Chơ bar chít la pỗn náq ki cuchĩt racỗl plỡ. Yuaq ngkíq, noau dŏq ntốq ki: “Tâm Cutễq Dau.”
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Chơ cỡt ranáq rachíl toâr lứq. Tahan Davĩt bữn chíl riap tahan Ap-nơ cớp tahan tỗp I-sarel.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Pái náq con samiang niang Sê-ruya ỡt ngki tê, ramứh la Yô-ap, Abi-sai, cớp A-sahel. A-sahel lúh chái ariang pỗih.
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 A-sahel rapuai carsot Ap-nơ tỡ bữn nhêng chu nâi chu ki noâng.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Ap-nơ luliaq chu clĩ, cớp pai neq: “A-sahel, mới tỡ?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Ap-nơ atỡng án: “Péq chơ, chỗi rapuai cứq noâng! Rapuai tahan canŏ́h, chơ ĩt chíq crơng alới!”
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Ap-nơ atỡng án sĩa: “Tangứt tôh! Chỗi rapuai cứq! Nŏ́q mới ễq cứq cachĩt mới tỡ? Khân cứq cachĩt mới, nŏ́q khớn cứq nhêng moat Yô-ap, ai mới?”
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Ma A-sahel tỡ bữn tangứt rapuai. Ngkíq Ap-nơ toal coih chu clĩ, sarloâiq púng A-sahel. A-sahel dớm muoi tatứp, chơ án ta-ŏh rangứh loâng. Dũ náq alới ca toâq pỡ ntốq A-sahel cuchĩt, alới tangứt nhêng.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Ma Yô-ap cớp Abi-sai rapuai ntun clĩ Ap-nơ. Tữ alới toâq pỡ dũal cóh Amah, coah angia mandang loŏh vil Kia, bân rana pỡq chu ntốq aiq Ki-bê-ôn, moat mandang khoiq ngêt.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Tỗp Ben-yamin toâq rôm parnơi cớp Ap-nơ sĩa. Tỗp alới tayứng tâng dũal cóh.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Ap-nơ sabau blớh Yô-ap neq: “Nŏ́q tỗp hái cóq rachíl níc? Mới hữm ma tỡ bữn, parsốt lứq cỡt ống ranáq túh ngua sâng? Hái la sễm ai muoi tỗp. Máh léq dũn nŏ́q mới ớn tahan mới tangứt rapuai tỗp hếq?”
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Yô-ap ta‑ỡi loah: “Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong mantái níc neq: ‘Khân mới tỡ bữn pai ngkíq, tahan cứq ễ rapuai níc mới toau toâq tarưp parnỡ.’”
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Chơ Yô-ap plóng lavia yỗn tahan án tangứt rapuai tỗp I-sarel. Chơ ranáq rachíl nâi tangứt.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Nheq sadâu Ap-nơ cớp tahan án tayáh pỡq pha tâng phong crỗng Yôr-dan; chơ alới clong crỗng ki. Tữ alới tayáh nheq muoi pên tarưp, alới toâq pỡ vil Maha-nêm.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Toâq Yô-ap tangứt rapuai Ap-nơ, án parỗm loah cớp noap máh tahan án. Ma pứt muoi chít takêh náq, tỡ bữn noap dếh A-sahel.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Tahan coah puo Davĩt bữn cachĩt tahan coah Ap-nơ tễ tỗp Ben-yamin pái culám tapoât chít náq.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 Yô-ap cớp tahan án dững tứp A-sahel pỡ ping dống sũ án tâng vil Bet-lahem. Chơ tỗp alới tayáh nheq sadâu; toâq poang tarưp alới toâq pỡ vil Hep-rôn.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.