2 Samuel 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toâq moâm máh ranáq nâi, Davĩt blớh Yiang Sursĩ neq: “O tỡ, khân cứq loŏh tễ cruang Phi-li-tin, pỡq ỡt muoi vil tâng cruang Yuda?”
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Ngkíq Davĩt pỡq chu vil Hep-rôn, dếh bar náq lacuoi án, la Ahi-nũam tễ vil Ye-triel, cớp cán cumai Abi-kêl, lacuoi tiaq Nabal tễ vil Car-mel,
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 bữn tỗp tahan cớp dống sũ alới hỡ pỡq cớp Davĩt; tỗp alới táq dống tâng máh vil cớt mpễr vil Hep-rôn.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Vớt ki, bữn máh samiang tễ tỗp Yuda toâq pỡ vil Hep-rôn ễ hĩng dỡq nsễng miar tâng plỡ Davĩt, dŏq táq tếc chóh án cỡt puo tỗp alới.
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 ngkíq án ớn noau pỡq pỡ vil ki dŏq atỡng tỗp Yabet Ki-liat neq: “Sễq Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn yỗn tỗp anhia, cỗ anhia apáh anhia ayooq puo Salơ samoât samơi, cớp dững tứp án.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Sễq Yiang Sursĩ sarũiq táq anhia, cớp táq o níc chóq anhia. Cớp cứq ễ táq o tê chóq anhia, cỗ anhia khoiq táq ranáq o ki.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Ngkíq, cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq! Salơ puo anhia khoiq cuchĩt chơ. Cớp cũai proai Yuda ĩt dỡq nsễng miar tốh tâng plỡ cứq dŏq cứq cỡt puo tỗp alới.”
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Bo ki, Ap-nơ con samiang Nơ cỡt cũai taniap tahan puo Salơ. Án lúh parnơi cớp It-bô-set con samiang puo Salơ. Alới clong crỗng Yôr-dan pỡq chu vil Maha-nêm.
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Ỡt tâng vil nâi, Ap-nơ chóh It-bô-set cỡt puo, yỗn cỡt sốt máh cutễq tỗp Ki-liat, Asêr, Ye-triel, Ep-ra-im, cớp Ben-yamin. Ngkíq án cỡt sốt nheq cruang cutễq cũai I-sarel.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Bo It-bô-set cỡt puo cũai I-sarel, án bữn pỗn chít cumo. Án cỡt puo bar cumo.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Cớp Davĩt cỡt puo tỗp Yuda tâng vil Hep-rôn, tapul cumo tadĩ.
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Ap-nơ cớp máh cũai ayững atĩ It-bô-set loŏh tễ vil Maha-nêm pỡq chu vil Ki-bê-ôn.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Yô-ap con samiang niang Sê-ruya, cớp máh ayững atĩ puo Davĩt pỡq ramóh tỗp alới pỡ ntốq prúng chứng dỡq, tỗp alới ỡt bar coah prúng ki.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Chơ Ap-nơ pai chóq Yô-ap neq: “Yỗn tỗp samiang póng bar coah loŏh carchĩt yỗn hái nhêng!”
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Ngkíq, muoi chít la bar náq samiang póng coah It-bô-set cớp Ben-yamin carchĩt cớp muoi chít la bar náq samiang póng coah puo Davĩt.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Dũ cáp manoaq nhếc sóc manoaq, manoaq choat manoaq toâq dau. Chơ bar chít la pỗn náq ki cuchĩt racỗl plỡ. Yuaq ngkíq, noau dŏq ntốq ki: “Tâm Cutễq Dau.”
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Chơ cỡt ranáq rachíl toâr lứq. Tahan Davĩt bữn chíl riap tahan Ap-nơ cớp tahan tỗp I-sarel.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Pái náq con samiang niang Sê-ruya ỡt ngki tê, ramứh la Yô-ap, Abi-sai, cớp A-sahel. A-sahel lúh chái ariang pỗih.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 A-sahel rapuai carsot Ap-nơ tỡ bữn nhêng chu nâi chu ki noâng.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Ap-nơ luliaq chu clĩ, cớp pai neq: “A-sahel, mới tỡ?”
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Ap-nơ atỡng án: “Péq chơ, chỗi rapuai cứq noâng! Rapuai tahan canŏ́h, chơ ĩt chíq crơng alới!”
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Ap-nơ atỡng án sĩa: “Tangứt tôh! Chỗi rapuai cứq! Nŏ́q mới ễq cứq cachĩt mới tỡ? Khân cứq cachĩt mới, nŏ́q khớn cứq nhêng moat Yô-ap, ai mới?”
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Ma A-sahel tỡ bữn tangứt rapuai. Ngkíq Ap-nơ toal coih chu clĩ, sarloâiq púng A-sahel. A-sahel dớm muoi tatứp, chơ án ta-ŏh rangứh loâng. Dũ náq alới ca toâq pỡ ntốq A-sahel cuchĩt, alới tangứt nhêng.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Ma Yô-ap cớp Abi-sai rapuai ntun clĩ Ap-nơ. Tữ alới toâq pỡ dũal cóh Amah, coah angia mandang loŏh vil Kia, bân rana pỡq chu ntốq aiq Ki-bê-ôn, moat mandang khoiq ngêt.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Tỗp Ben-yamin toâq rôm parnơi cớp Ap-nơ sĩa. Tỗp alới tayứng tâng dũal cóh.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Ap-nơ sabau blớh Yô-ap neq: “Nŏ́q tỗp hái cóq rachíl níc? Mới hữm ma tỡ bữn, parsốt lứq cỡt ống ranáq túh ngua sâng? Hái la sễm ai muoi tỗp. Máh léq dũn nŏ́q mới ớn tahan mới tangứt rapuai tỗp hếq?”
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Yô-ap ta‑ỡi loah: “Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong mantái níc neq: ‘Khân mới tỡ bữn pai ngkíq, tahan cứq ễ rapuai níc mới toau toâq tarưp parnỡ.’”
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Chơ Yô-ap plóng lavia yỗn tahan án tangứt rapuai tỗp I-sarel. Chơ ranáq rachíl nâi tangứt.
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Nheq sadâu Ap-nơ cớp tahan án tayáh pỡq pha tâng phong crỗng Yôr-dan; chơ alới clong crỗng ki. Tữ alới tayáh nheq muoi pên tarưp, alới toâq pỡ vil Maha-nêm.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Toâq Yô-ap tangứt rapuai Ap-nơ, án parỗm loah cớp noap máh tahan án. Ma pứt muoi chít takêh náq, tỡ bữn noap dếh A-sahel.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Tahan coah puo Davĩt bữn cachĩt tahan coah Ap-nơ tễ tỗp Ben-yamin pái culám tapoât chít náq.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Yô-ap cớp tahan án dững tứp A-sahel pỡ ping dống sũ án tâng vil Bet-lahem. Chơ tỗp alới tayáh nheq sadâu; toâq poang tarưp alới toâq pỡ vil Hep-rôn.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.