2 Coríntios 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngkíq yớu ca hếq ayooq lứq ơi! Yuaq hái sâng máh santoiq par‑ữq ki, cóq hái táq yỗn tỗ cớp mứt pahỡm hái cỡt bráh nheq tễ cu ramứh sâuq, yỗn têq hái táq moâm dũ ranáq o, cỗ hái yám noap Yiang Sursĩ.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Sễq anhia ayooq loah hếq. Hếq tỡ bữn táq sâuq ntrớu chóq noau. Hếq tỡ bữn radững noau táq sâuq. Cớp hếq tỡ bữn lôp noau.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Cứq pai ngkíq la tỡ cỡn cứq ễ tếq anhia, yuaq hếq khoiq atỡng anhia chơ hếq ayooq lứq anhia. Hếq bũi pahỡm cuchĩt tỡ la tamoong parnơi cớp anhia.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Cứq noap samoât lứq anhia táq pĩeiq níc. Cứq dốq khễn anhia yáng moat cũai canŏ́h. Cứq noâng chĩuq túh coat sa‑ữi lứq, ma toâq cứq chanchớm tễ anhia, ranáq ki aliam mứt pahỡm cứq.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Bo hếq toâq pỡ cruang Ma-sadôn, hếq tỡ bữn ỡt ien khễ ntrớu. Pễr hếq bữn moang túh coat, cớp noau yoc ễ táq hếq. Tâng mứt pahỡm, hếq bữn moang ŏ́c ngcŏh.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ma Yiang Sursĩ, án ca aliam máh cũai bữn ŏ́c ngua, án aliam mứt hếq na yỗn Atĩt toâq pỡ hếq.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tỡ bữn ống ŏ́c ki sâng, ma hếq sâng bũi cỗ anhia táq ranáq o chóq án. Án khoiq atỡng hếq, pai anhia yoc lứq ramóh cứq, cớp anhia sâng ngua tễ ranáq lôih anhia khoiq táq chóq cứq tễ nhũang; ma sanua anhia bữn mứt pahỡm bũi o loah chóq cứq. Yuaq ngkíq cứq sâng bũi la‑ỡq.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Khân choâiq thỡ cứq khoiq cơiq yỗn anhia tễ nhũang, ma táq yỗn anhia sâng ngua mahúiq sâng, ki cứq chanchớm cứq tỡ bữn táq lôih ntrớu chĩc choâiq ki. Ma tữ cứq dáng anhia sâng ngua cỗ tian tễ choâiq ki, cứq sâng ngua tê cứq chĩc ngkíq.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ma sanua cứq sâng bũi ỡn lứq, tỡ cỡn cứq ỡn cỗ anhia ngua, ma cứq ỡn cỗ nhơ ŏ́c ngua ki Yiang Sursĩ táq yỗn anhia dáng ngin lôih. Ngkíq cứq tỡ bữn táq lôih ntrớu chóq anhia.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ŏ́c ngua tễ Yiang Sursĩ táq yỗn cũai ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn yỗn Yiang Sursĩ têq chuai amoong. Hái tỡ têq pai ŏ́c ngua ki la tỡ o. Ma khân cũai bữn ŏ́c ngua cỗ puai ngê tâng dỡi nâi, ŏ́c ki táq yỗn cuchĩt.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Cóq anhia chanchớm tễ máh ŏ́c o ca toâq pỡ anhia, cỗ Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn ŏ́c ngua tễ nhũang. Sanua anhia yoc lứq trĩh ngê Yiang Sursĩ. Anhia suon loah khân noau pai anhia pruam cớp ranáq sâuq. Anhia yoc ễ chíl loah ngê sâuq. Anhia ngcŏh Yiang Sursĩ. Anhia yoc lứq ramóh loah cứq. Anhia ễr áiq yoc ễ táq ranáq o. Cớp anhia táq o bo anhia manrap cũai táq ranáq sâuq. Anhia táq ngkíq, anhia apáh yỗn cũai canŏ́h dáng anhia tỡ bữn pruam cớp ranáq sâuq.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Cứq chĩc choâiq thỡ nhũang ki la tỡ cỡn cỗ cũai táq sâuq, tỡ la cỗ cũai chĩuq ŏ́c sâuq ki. Ma cứq chĩc choâiq thỡ ki ễq anhia dáng yáng moat Yiang Sursĩ, anhia ayooq lứq hếq.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ŏ́c ayooq ki aliam mứt pahỡm hếq. Ma hếq sâng bũi lứq ễn, tữ hếq hữm Atĩt sâng bũi, yuaq anhia khoiq táq yỗn mứt pahỡm án cỡt lahỡi loah.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Cứq khoiq khễn anhia chóq Atĩt, cớp ŏ́c hếq khễn ki lứq cỡt pĩeiq, ngkíq hếq tỡ bữn sâng casiet. Hếq atỡng pĩeiq ŏ́c níc chóq anhia, cớp santoiq hếq atỡng tễ anhia yỗn Atĩt dáng, máh ŏ́c ki cỡt pĩeiq tê.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ngkíq Atĩt ayooq anhia sa‑ữi lứq ễn tữ án sanhữ loah tễ anhia khoiq trĩh parnai án, cớp anhia yám noap lứq án.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Cứq sâng bũi lứq tê, yuaq cứq sa‑âm samoât lứq anhia táq níc ranáq o.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.