2 Coríntios 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngkíq yớu ca hếq ayooq lứq ơi! Yuaq hái sâng máh santoiq par‑ữq ki, cóq hái táq yỗn tỗ cớp mứt pahỡm hái cỡt bráh nheq tễ cu ramứh sâuq, yỗn têq hái táq moâm dũ ranáq o, cỗ hái yám noap Yiang Sursĩ.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Sễq anhia ayooq loah hếq. Hếq tỡ bữn táq sâuq ntrớu chóq noau. Hếq tỡ bữn radững noau táq sâuq. Cớp hếq tỡ bữn lôp noau.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Cứq pai ngkíq la tỡ cỡn cứq ễ tếq anhia, yuaq hếq khoiq atỡng anhia chơ hếq ayooq lứq anhia. Hếq bũi pahỡm cuchĩt tỡ la tamoong parnơi cớp anhia.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Cứq noap samoât lứq anhia táq pĩeiq níc. Cứq dốq khễn anhia yáng moat cũai canŏ́h. Cứq noâng chĩuq túh coat sa‑ữi lứq, ma toâq cứq chanchớm tễ anhia, ranáq ki aliam mứt pahỡm cứq.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Bo hếq toâq pỡ cruang Ma-sadôn, hếq tỡ bữn ỡt ien khễ ntrớu. Pễr hếq bữn moang túh coat, cớp noau yoc ễ táq hếq. Tâng mứt pahỡm, hếq bữn moang ŏ́c ngcŏh.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ma Yiang Sursĩ, án ca aliam máh cũai bữn ŏ́c ngua, án aliam mứt hếq na yỗn Atĩt toâq pỡ hếq.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tỡ bữn ống ŏ́c ki sâng, ma hếq sâng bũi cỗ anhia táq ranáq o chóq án. Án khoiq atỡng hếq, pai anhia yoc lứq ramóh cứq, cớp anhia sâng ngua tễ ranáq lôih anhia khoiq táq chóq cứq tễ nhũang; ma sanua anhia bữn mứt pahỡm bũi o loah chóq cứq. Yuaq ngkíq cứq sâng bũi la‑ỡq.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Khân choâiq thỡ cứq khoiq cơiq yỗn anhia tễ nhũang, ma táq yỗn anhia sâng ngua mahúiq sâng, ki cứq chanchớm cứq tỡ bữn táq lôih ntrớu chĩc choâiq ki. Ma tữ cứq dáng anhia sâng ngua cỗ tian tễ choâiq ki, cứq sâng ngua tê cứq chĩc ngkíq.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ma sanua cứq sâng bũi ỡn lứq, tỡ cỡn cứq ỡn cỗ anhia ngua, ma cứq ỡn cỗ nhơ ŏ́c ngua ki Yiang Sursĩ táq yỗn anhia dáng ngin lôih. Ngkíq cứq tỡ bữn táq lôih ntrớu chóq anhia.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ŏ́c ngua tễ Yiang Sursĩ táq yỗn cũai ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn yỗn Yiang Sursĩ têq chuai amoong. Hái tỡ têq pai ŏ́c ngua ki la tỡ o. Ma khân cũai bữn ŏ́c ngua cỗ puai ngê tâng dỡi nâi, ŏ́c ki táq yỗn cuchĩt.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Cóq anhia chanchớm tễ máh ŏ́c o ca toâq pỡ anhia, cỗ Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn ŏ́c ngua tễ nhũang. Sanua anhia yoc lứq trĩh ngê Yiang Sursĩ. Anhia suon loah khân noau pai anhia pruam cớp ranáq sâuq. Anhia yoc ễ chíl loah ngê sâuq. Anhia ngcŏh Yiang Sursĩ. Anhia yoc lứq ramóh loah cứq. Anhia ễr áiq yoc ễ táq ranáq o. Cớp anhia táq o bo anhia manrap cũai táq ranáq sâuq. Anhia táq ngkíq, anhia apáh yỗn cũai canŏ́h dáng anhia tỡ bữn pruam cớp ranáq sâuq.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Cứq chĩc choâiq thỡ nhũang ki la tỡ cỡn cỗ cũai táq sâuq, tỡ la cỗ cũai chĩuq ŏ́c sâuq ki. Ma cứq chĩc choâiq thỡ ki ễq anhia dáng yáng moat Yiang Sursĩ, anhia ayooq lứq hếq.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ŏ́c ayooq ki aliam mứt pahỡm hếq. Ma hếq sâng bũi lứq ễn, tữ hếq hữm Atĩt sâng bũi, yuaq anhia khoiq táq yỗn mứt pahỡm án cỡt lahỡi loah.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Cứq khoiq khễn anhia chóq Atĩt, cớp ŏ́c hếq khễn ki lứq cỡt pĩeiq, ngkíq hếq tỡ bữn sâng casiet. Hếq atỡng pĩeiq ŏ́c níc chóq anhia, cớp santoiq hếq atỡng tễ anhia yỗn Atĩt dáng, máh ŏ́c ki cỡt pĩeiq tê.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ngkíq Atĩt ayooq anhia sa‑ữi lứq ễn tữ án sanhữ loah tễ anhia khoiq trĩh parnai án, cớp anhia yám noap lứq án.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Cứq sâng bũi lứq tê, yuaq cứq sa‑âm samoât lứq anhia táq níc ranáq o.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.