Rute 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Ᵽúrto, áin Noemi, Elimelek, naĉet min aarol áni to ni guñolol.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Ᵽio, úᵽurol n’guyab sújur bugaa ró Moab : ahu gajaol Rut, ahu Orupa. N’guĉin dó butum símit guñen.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Mbiban, Malon ni atiol n’guĉet may bugo éubail, Noemi nanamo to nevonol m’babajut añil m’babajut ánaine.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Funah fice, dó ni mof mamu maa Moab, firim fuvugul ni futolol, faamme : Atúla nakanno gásumay bugal ésugol min abbanno me asenil eᵽit yaaro. Noemi nagoror bi éᵽurul Moab, o ni gúsabulol.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 N’gúᵽurul bi ebbañ mbaa mof mamu maa Yuda.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 No gúᵽullo me bi ekay, naah gúsabulol : « Jibbañ bi ni saŋul. Jikanomkan maaro ni ᵽoᵽ guñolom gaĉet me. Ti buru jikanóli me, Aláemit mbi may akanul mo.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Mb’asenul ánoan ni buru ánaine min jibaj gásumay ni saŋ wáinul. » Naban nállloŋil. Usábulol n’gukoŋ gúihilor
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 n’guogol : « Jimaŋut, wóli bi elageni mbal ésugi. »
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Naagil : « Usábulom, jibbañ mbaa saŋ ubugaul. Wa uĉile n’jimaŋ jilagenom ? Jíinene búoh níjue ebaj maer uñil iki guᵽilo eyabul ? Jiffase maer íjuut.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Neegul jibbañ mbaa saŋul. Injé nífanume nár bi ebbañ íyabo. Hani níyaboene jama min ibaj uñil,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 ᵽan júju jinagil ᵽiaŋ iki gújalo min guyabul ? Ᵽan jilat búyabo mala enah yay ? A-a, sújurom. Buroŋom bufaŋe gátañi bolul, mata Aláemit najogomjoh búlat. »
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Ñer gúsabulol n’gufaŋ n’gukoŋe. Orupa nabbañ álloŋol bala akay. Bare Rut najoh búoh ban anamo n’asomol.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Noemi naagol : « Ujuh abeli umu n’ebbañ mbal ésugol atoh bo sínatiol. Ukan ti aĉila, uot mbaa súndoi ! »
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Bare Rut naagol : « Jamb’urondopenom min ihali nibbañ bi súndoom. Bánoban bo nujae, wola. Tánotan to nuĉin me, wola. Bugani buganom, ban Aláemili Aláemilom.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 To nujae me eĉet, wola, to may mbi gufogom me. Iní inamout n’aw iki eĉet éfaculorola, mbi Aláemit ategom. »
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Noemi no najuh me Rut aban dáh bi elagenol, ñer nahabo.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Min gujow éubail bi Betuleem.
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Naagil : « Jambi jibbañ juvogom Noemi, gajow gaa gásumay. Maer juvogom Mara, gajow gaa matalo. Mata Aláemit-Sembe nakakan buroŋom bútali.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 No níᵽur me tale, biinumom mafiloe, yaŋom gárira yo. Jama Atúla nabbañulom guñen gurakel. Atúla návuomvu búsol, Emít-Sembe ekanutom maaro. Yo eĉil me, jambi jibbañ juvogom Noemi ! »
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Mamu Noemi abbañulo me, bugo ni ásabulol Rut ala Moab. N’guĉigul Betuleem bugan n’eju ealo eᵽit mitiñil mo guoge me oris.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.