Rute 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Ᵽúrto, áin Noemi, Elimelek, naĉet min aarol áni to ni guñolol.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Ᵽio, úᵽurol n’guyab sújur bugaa ró Moab : ahu gajaol Rut, ahu Orupa. N’guĉin dó butum símit guñen.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Mbiban, Malon ni atiol n’guĉet may bugo éubail, Noemi nanamo to nevonol m’babajut añil m’babajut ánaine.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Funah fice, dó ni mof mamu maa Moab, firim fuvugul ni futolol, faamme : Atúla nakanno gásumay bugal ésugol min abbanno me asenil eᵽit yaaro. Noemi nagoror bi éᵽurul Moab, o ni gúsabulol.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 N’gúᵽurul bi ebbañ mbaa mof mamu maa Yuda.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 No gúᵽullo me bi ekay, naah gúsabulol : « Jibbañ bi ni saŋul. Jikanomkan maaro ni ᵽoᵽ guñolom gaĉet me. Ti buru jikanóli me, Aláemit mbi may akanul mo.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Mb’asenul ánoan ni buru ánaine min jibaj gásumay ni saŋ wáinul. » Naban nállloŋil. Usábulol n’gukoŋ gúihilor
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 n’guogol : « Jimaŋut, wóli bi elageni mbal ésugi. »
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Naagil : « Usábulom, jibbañ mbaa saŋ ubugaul. Wa uĉile n’jimaŋ jilagenom ? Jíinene búoh níjue ebaj maer uñil iki guᵽilo eyabul ? Jiffase maer íjuut.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Neegul jibbañ mbaa saŋul. Injé nífanume nár bi ebbañ íyabo. Hani níyaboene jama min ibaj uñil,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 ᵽan júju jinagil ᵽiaŋ iki gújalo min guyabul ? Ᵽan jilat búyabo mala enah yay ? A-a, sújurom. Buroŋom bufaŋe gátañi bolul, mata Aláemit najogomjoh búlat. »
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Ñer gúsabulol n’gufaŋ n’gukoŋe. Orupa nabbañ álloŋol bala akay. Bare Rut najoh búoh ban anamo n’asomol.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Noemi naagol : « Ujuh abeli umu n’ebbañ mbal ésugol atoh bo sínatiol. Ukan ti aĉila, uot mbaa súndoi ! »
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Bare Rut naagol : « Jamb’urondopenom min ihali nibbañ bi súndoom. Bánoban bo nujae, wola. Tánotan to nuĉin me, wola. Bugani buganom, ban Aláemili Aláemilom.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 To nujae me eĉet, wola, to may mbi gufogom me. Iní inamout n’aw iki eĉet éfaculorola, mbi Aláemit ategom. »
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Noemi no najuh me Rut aban dáh bi elagenol, ñer nahabo.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Min gujow éubail bi Betuleem.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Naagil : « Jambi jibbañ juvogom Noemi, gajow gaa gásumay. Maer juvogom Mara, gajow gaa matalo. Mata Aláemit-Sembe nakakan buroŋom bútali.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 No níᵽur me tale, biinumom mafiloe, yaŋom gárira yo. Jama Atúla nabbañulom guñen gurakel. Atúla návuomvu búsol, Emít-Sembe ekanutom maaro. Yo eĉil me, jambi jibbañ juvogom Noemi ! »
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Mamu Noemi abbañulo me, bugo ni ásabulol Rut ala Moab. N’guĉigul Betuleem bugan n’eju ealo eᵽit mitiñil mo guoge me oris.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.