Rute 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Ᵽúrto, áin Noemi, Elimelek, naĉet min aarol áni to ni guñolol.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Ᵽio, úᵽurol n’guyab sújur bugaa ró Moab : ahu gajaol Rut, ahu Orupa. N’guĉin dó butum símit guñen.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Mbiban, Malon ni atiol n’guĉet may bugo éubail, Noemi nanamo to nevonol m’babajut añil m’babajut ánaine.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Funah fice, dó ni mof mamu maa Moab, firim fuvugul ni futolol, faamme : Atúla nakanno gásumay bugal ésugol min abbanno me asenil eᵽit yaaro. Noemi nagoror bi éᵽurul Moab, o ni gúsabulol.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 N’gúᵽurul bi ebbañ mbaa mof mamu maa Yuda.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 No gúᵽullo me bi ekay, naah gúsabulol : « Jibbañ bi ni saŋul. Jikanomkan maaro ni ᵽoᵽ guñolom gaĉet me. Ti buru jikanóli me, Aláemit mbi may akanul mo.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Mb’asenul ánoan ni buru ánaine min jibaj gásumay ni saŋ wáinul. » Naban nállloŋil. Usábulol n’gukoŋ gúihilor
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 n’guogol : « Jimaŋut, wóli bi elageni mbal ésugi. »
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Naagil : « Usábulom, jibbañ mbaa saŋ ubugaul. Wa uĉile n’jimaŋ jilagenom ? Jíinene búoh níjue ebaj maer uñil iki guᵽilo eyabul ? Jiffase maer íjuut.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Neegul jibbañ mbaa saŋul. Injé nífanume nár bi ebbañ íyabo. Hani níyaboene jama min ibaj uñil,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 ᵽan júju jinagil ᵽiaŋ iki gújalo min guyabul ? Ᵽan jilat búyabo mala enah yay ? A-a, sújurom. Buroŋom bufaŋe gátañi bolul, mata Aláemit najogomjoh búlat. »
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Ñer gúsabulol n’gufaŋ n’gukoŋe. Orupa nabbañ álloŋol bala akay. Bare Rut najoh búoh ban anamo n’asomol.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Noemi naagol : « Ujuh abeli umu n’ebbañ mbal ésugol atoh bo sínatiol. Ukan ti aĉila, uot mbaa súndoi ! »
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Bare Rut naagol : « Jamb’urondopenom min ihali nibbañ bi súndoom. Bánoban bo nujae, wola. Tánotan to nuĉin me, wola. Bugani buganom, ban Aláemili Aláemilom.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 To nujae me eĉet, wola, to may mbi gufogom me. Iní inamout n’aw iki eĉet éfaculorola, mbi Aláemit ategom. »
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Noemi no najuh me Rut aban dáh bi elagenol, ñer nahabo.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Min gujow éubail bi Betuleem.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Naagil : « Jambi jibbañ juvogom Noemi, gajow gaa gásumay. Maer juvogom Mara, gajow gaa matalo. Mata Aláemit-Sembe nakakan buroŋom bútali.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 No níᵽur me tale, biinumom mafiloe, yaŋom gárira yo. Jama Atúla nabbañulom guñen gurakel. Atúla návuomvu búsol, Emít-Sembe ekanutom maaro. Yo eĉil me, jambi jibbañ juvogom Noemi ! »
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Mamu Noemi abbañulo me, bugo ni ásabulol Rut ala Moab. N’guĉigul Betuleem bugan n’eju ealo eᵽit mitiñil mo guoge me oris.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.