Romanos 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo nijae me elob, ilet ni jibij ; maagen mom, mata ínje ni Yésu Kirista nijoge. Biinum Banabe bigitenomgiten búoh maagen nilobe.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nibabaj gáboteni gámah, mataño mábaerit.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Iní fúmbam bare, Aláemit nahabo eteh gutiom Esúif yay, min til atab ínje, min áfaculorom ni Kirista, tima bugo n’guyab gaᵽah.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Bugo bugan bugaa Israel, bugo Aláemit ajoh me ti uñil bugola, naᵽi bo n’egitenil gasalol. Najogore ñammeŋe babuge ni bugo, nasenil gúboñ gagu, nagitenil ᵽoᵽ bu gujae me ekan bíteŋenol, ban nakanekan wo nalobeil me ᵽe.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bugo gabulaken gom gaa sipail gútinar gaamme Aburaham, Isak ni Sakob ; hani may Kirista ni bugo nabugi. Aĉila aamme Aláemit, afaŋ me waf waw ᵽe, ban nabaj gasal bi nánonan. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Iegut ter firim fafu fo Aláemit alob me ekan fulolo ni mal. Wabaj me, wo uomme uwe : let gabulaken Sakob ᵽoogo guomme bugan bugal Israel bugaa maagen,
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 let gabulaken Aburaham ᵽoogo guomme gaa maagen ; Aláemit naagolseh til : « Gabulaken gagu go nilob me eseni, ni Isak ᵽan úbajum go me. »
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Dóemme ñer let gabulaken Aburaham ᵽoogo guomme guñol Aláemit, bare til uñiaw bugo Aláemit alob me molil, bugo gujogei ti gabulakenol gaa maagen.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Maagen mamu, firim fafu fo Aláemit alob me, ufe : « Ᵽan íbbañul toon ni tinah tice ti taute, ban Saara ᵽan abaj añil. »
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ban baut. Mamu níe ᵽoᵽ ni Rebeka no naŋar me far faa máuba ni búyabool ni ᵽayolal Isak :
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu no naah me :
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ᵽan ñer uogal bu ? Babaj ᵽiaŋ maĉolut n’Aláemit ? Múk !
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Naage hum Móis :
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Mamu ñer, mati jóumul ni gamaŋ gal ace, ter ni gatatajor gal ace, bare til ni Aláemit áju me ñarum enil.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ni Bahiĉer babu, Aláemit naage ávi ahu ala Esíp : « Niĉobiĉob min mb’iŋari nigiten sembeom, min mbi ᵽoᵽ gajaom gusaleni ni mof mamu ᵽoomo. »
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Mamu, Aláemit ᵽan arum enil an o súmol me, ban o súmol me nakanol naak fuhow.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mánoman ñace ᵽan uogom : « Wa mul Aláemit abaje bi bannur ? Ay ájue alat búnongumol ? »
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Niegi ñer : aw aamme arafuhow, ay nom bi eceŋ Aláemit ? Ehaᵽ yay yabokeni me ᵽan ᵽiaŋ eoh an ahu aboken yo me : « Bu jáorum me nukanom maa ? »
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Leti ateᵽa sibara wásumol me nakan n’ehaᵽol ? Leti súmol nateᵽ ró ebara yal ésangen, mbi may súmol nateᵽ ró ebara yabajut hámma ? Gateᵽ sibara|src="hk00140c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 9.21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Aláemit aamme ateᵽa ahu namamaŋ agiten bugan bugagu bitiña-fiiñol ni sembeol. Yo eĉil me bugan bugagu gaᵽiloen me min anemenil ni bitiña-fiiñol, namutenil ᵽio.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Namamaŋ may egiten bájalo babu baa gasalol bújoŋor bugagu bugo narum me enil, bugo naᵽi bo me naĉob bi enogen ni gasalol.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Bugan bugaubugu, bugo guomme wolal, wolal ᵽe bugo naĉob me. Aĉobutolal n’etut Esúif yay bare, bare ᵽoᵽ n’etut bugagu galet me Esúif.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nalob yo n’élebur yay yal aboñer ahu Osé aah :
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ban to guogenul me jilet buganom,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aboñer ahu Esai o may nalobe mala Israel aah :
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Jiffas búoh Ataw wo nakiĉ me bi ekan ni mof mamu,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ti ᵽoᵽ Esai aᵽi me nalob yo ᵽio bo :
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Wa ñer ᵽan ulobal ? Uogal ñer : galet me Esúif galiᵽenut me min gúni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit, Aláemit nakanilkan n’gúni bugan gaĉole, ni búkanum baa gáinen gagu golil ;
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 min til bugal Israel gájoume me ni gúboñ gagu bi éni bugan gaĉole, bugo, gúboñ gagu gújuut gukanil n’gúni bugan gaĉole.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Wa uĉile gújuut ? Mata guliᵽut maĉole mamu ni gáinen dó, bare guᵽinorᵽinor búoh ᵽan gubaj mo ni bakaneril bice. Guloŋeloŋen eval yay yo Bahiĉer babu bulob me mala yo
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 no buoh me :
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.