Romanos 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Wo nijae me elob, ilet ni jibij ; maagen mom, mata ínje ni Yésu Kirista nijoge. Biinum Banabe bigitenomgiten búoh maagen nilobe.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nibabaj gáboteni gámah, mataño mábaerit.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Iní fúmbam bare, Aláemit nahabo eteh gutiom Esúif yay, min til atab ínje, min áfaculorom ni Kirista, tima bugo n’guyab gaᵽah.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bugo bugan bugaa Israel, bugo Aláemit ajoh me ti uñil bugola, naᵽi bo n’egitenil gasalol. Najogore ñammeŋe babuge ni bugo, nasenil gúboñ gagu, nagitenil ᵽoᵽ bu gujae me ekan bíteŋenol, ban nakanekan wo nalobeil me ᵽe.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Bugo gabulaken gom gaa sipail gútinar gaamme Aburaham, Isak ni Sakob ; hani may Kirista ni bugo nabugi. Aĉila aamme Aláemit, afaŋ me waf waw ᵽe, ban nabaj gasal bi nánonan. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Iegut ter firim fafu fo Aláemit alob me ekan fulolo ni mal. Wabaj me, wo uomme uwe : let gabulaken Sakob ᵽoogo guomme bugan bugal Israel bugaa maagen,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 let gabulaken Aburaham ᵽoogo guomme gaa maagen ; Aláemit naagolseh til : « Gabulaken gagu go nilob me eseni, ni Isak ᵽan úbajum go me. »
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Dóemme ñer let gabulaken Aburaham ᵽoogo guomme guñol Aláemit, bare til uñiaw bugo Aláemit alob me molil, bugo gujogei ti gabulakenol gaa maagen.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Maagen mamu, firim fafu fo Aláemit alob me, ufe : « Ᵽan íbbañul toon ni tinah tice ti taute, ban Saara ᵽan abaj añil. »
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ban baut. Mamu níe ᵽoᵽ ni Rebeka no naŋar me far faa máuba ni búyabool ni ᵽayolal Isak :
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu no naah me :
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ᵽan ñer uogal bu ? Babaj ᵽiaŋ maĉolut n’Aláemit ? Múk !
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Naage hum Móis :
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Mamu ñer, mati jóumul ni gamaŋ gal ace, ter ni gatatajor gal ace, bare til ni Aláemit áju me ñarum enil.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ni Bahiĉer babu, Aláemit naage ávi ahu ala Esíp : « Niĉobiĉob min mb’iŋari nigiten sembeom, min mbi ᵽoᵽ gajaom gusaleni ni mof mamu ᵽoomo. »
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Mamu, Aláemit ᵽan arum enil an o súmol me, ban o súmol me nakanol naak fuhow.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Mánoman ñace ᵽan uogom : « Wa mul Aláemit abaje bi bannur ? Ay ájue alat búnongumol ? »
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Niegi ñer : aw aamme arafuhow, ay nom bi eceŋ Aláemit ? Ehaᵽ yay yabokeni me ᵽan ᵽiaŋ eoh an ahu aboken yo me : « Bu jáorum me nukanom maa ? »
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Leti ateᵽa sibara wásumol me nakan n’ehaᵽol ? Leti súmol nateᵽ ró ebara yal ésangen, mbi may súmol nateᵽ ró ebara yabajut hámma ? Gateᵽ sibara|src="hk00140c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 9.21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Aláemit aamme ateᵽa ahu namamaŋ agiten bugan bugagu bitiña-fiiñol ni sembeol. Yo eĉil me bugan bugagu gaᵽiloen me min anemenil ni bitiña-fiiñol, namutenil ᵽio.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Namamaŋ may egiten bájalo babu baa gasalol bújoŋor bugagu bugo narum me enil, bugo naᵽi bo me naĉob bi enogen ni gasalol.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Bugan bugaubugu, bugo guomme wolal, wolal ᵽe bugo naĉob me. Aĉobutolal n’etut Esúif yay bare, bare ᵽoᵽ n’etut bugagu galet me Esúif.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nalob yo n’élebur yay yal aboñer ahu Osé aah :
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ban to guogenul me jilet buganom,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aboñer ahu Esai o may nalobe mala Israel aah :
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Jiffas búoh Ataw wo nakiĉ me bi ekan ni mof mamu,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ti ᵽoᵽ Esai aᵽi me nalob yo ᵽio bo :
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Wa ñer ᵽan ulobal ? Uogal ñer : galet me Esúif galiᵽenut me min gúni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit, Aláemit nakanilkan n’gúni bugan gaĉole, ni búkanum baa gáinen gagu golil ;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 min til bugal Israel gájoume me ni gúboñ gagu bi éni bugan gaĉole, bugo, gúboñ gagu gújuut gukanil n’gúni bugan gaĉole.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Wa uĉile gújuut ? Mata guliᵽut maĉole mamu ni gáinen dó, bare guᵽinorᵽinor búoh ᵽan gubaj mo ni bakaneril bice. Guloŋeloŋen eval yay yo Bahiĉer babu bulob me mala yo
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 no buoh me :
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.