Romanos 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo nijae me elob, ilet ni jibij ; maagen mom, mata ínje ni Yésu Kirista nijoge. Biinum Banabe bigitenomgiten búoh maagen nilobe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nibabaj gáboteni gámah, mataño mábaerit.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Iní fúmbam bare, Aláemit nahabo eteh gutiom Esúif yay, min til atab ínje, min áfaculorom ni Kirista, tima bugo n’guyab gaᵽah.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Bugo bugan bugaa Israel, bugo Aláemit ajoh me ti uñil bugola, naᵽi bo n’egitenil gasalol. Najogore ñammeŋe babuge ni bugo, nasenil gúboñ gagu, nagitenil ᵽoᵽ bu gujae me ekan bíteŋenol, ban nakanekan wo nalobeil me ᵽe.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Bugo gabulaken gom gaa sipail gútinar gaamme Aburaham, Isak ni Sakob ; hani may Kirista ni bugo nabugi. Aĉila aamme Aláemit, afaŋ me waf waw ᵽe, ban nabaj gasal bi nánonan. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Iegut ter firim fafu fo Aláemit alob me ekan fulolo ni mal. Wabaj me, wo uomme uwe : let gabulaken Sakob ᵽoogo guomme bugan bugal Israel bugaa maagen,
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 let gabulaken Aburaham ᵽoogo guomme gaa maagen ; Aláemit naagolseh til : « Gabulaken gagu go nilob me eseni, ni Isak ᵽan úbajum go me. »
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Dóemme ñer let gabulaken Aburaham ᵽoogo guomme guñol Aláemit, bare til uñiaw bugo Aláemit alob me molil, bugo gujogei ti gabulakenol gaa maagen.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Maagen mamu, firim fafu fo Aláemit alob me, ufe : « Ᵽan íbbañul toon ni tinah tice ti taute, ban Saara ᵽan abaj añil. »
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ban baut. Mamu níe ᵽoᵽ ni Rebeka no naŋar me far faa máuba ni búyabool ni ᵽayolal Isak :
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu no naah me :
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ᵽan ñer uogal bu ? Babaj ᵽiaŋ maĉolut n’Aláemit ? Múk !
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Naage hum Móis :
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Mamu ñer, mati jóumul ni gamaŋ gal ace, ter ni gatatajor gal ace, bare til ni Aláemit áju me ñarum enil.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ni Bahiĉer babu, Aláemit naage ávi ahu ala Esíp : « Niĉobiĉob min mb’iŋari nigiten sembeom, min mbi ᵽoᵽ gajaom gusaleni ni mof mamu ᵽoomo. »
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Mamu, Aláemit ᵽan arum enil an o súmol me, ban o súmol me nakanol naak fuhow.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mánoman ñace ᵽan uogom : « Wa mul Aláemit abaje bi bannur ? Ay ájue alat búnongumol ? »
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Niegi ñer : aw aamme arafuhow, ay nom bi eceŋ Aláemit ? Ehaᵽ yay yabokeni me ᵽan ᵽiaŋ eoh an ahu aboken yo me : « Bu jáorum me nukanom maa ? »
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Leti ateᵽa sibara wásumol me nakan n’ehaᵽol ? Leti súmol nateᵽ ró ebara yal ésangen, mbi may súmol nateᵽ ró ebara yabajut hámma ? Gateᵽ sibara|src="hk00140c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 9.21"
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Aláemit aamme ateᵽa ahu namamaŋ agiten bugan bugagu bitiña-fiiñol ni sembeol. Yo eĉil me bugan bugagu gaᵽiloen me min anemenil ni bitiña-fiiñol, namutenil ᵽio.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Namamaŋ may egiten bájalo babu baa gasalol bújoŋor bugagu bugo narum me enil, bugo naᵽi bo me naĉob bi enogen ni gasalol.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Bugan bugaubugu, bugo guomme wolal, wolal ᵽe bugo naĉob me. Aĉobutolal n’etut Esúif yay bare, bare ᵽoᵽ n’etut bugagu galet me Esúif.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Nalob yo n’élebur yay yal aboñer ahu Osé aah :
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ban to guogenul me jilet buganom,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Aboñer ahu Esai o may nalobe mala Israel aah :
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Jiffas búoh Ataw wo nakiĉ me bi ekan ni mof mamu,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ti ᵽoᵽ Esai aᵽi me nalob yo ᵽio bo :
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Wa ñer ᵽan ulobal ? Uogal ñer : galet me Esúif galiᵽenut me min gúni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit, Aláemit nakanilkan n’gúni bugan gaĉole, ni búkanum baa gáinen gagu golil ;
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 min til bugal Israel gájoume me ni gúboñ gagu bi éni bugan gaĉole, bugo, gúboñ gagu gújuut gukanil n’gúni bugan gaĉole.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Wa uĉile gújuut ? Mata guliᵽut maĉole mamu ni gáinen dó, bare guᵽinorᵽinor búoh ᵽan gubaj mo ni bakaneril bice. Guloŋeloŋen eval yay yo Bahiĉer babu bulob me mala yo
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 no buoh me :
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.