Romanos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Maer ñer bitiña-fiiñ Aláemit mati buya ni bugan bugagu gaamme ni Yésu Kirista.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Maagen mamu, Biinum babu basene me buroŋ ni gajogorolal ni Yésu Kirista buᵽagenolalᵽagen n’eĉet yay yo gatil gagu guŋallo me.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gúboñ Móis, go, gújuut guᵽagenolal mata arafuhow abajut sembe sal ékanum go. Bare Aláemit, o, nakanyokan : naboñulo Añolol faŋaol min aŋar gáni gal arafuhow, yoemme gal atila, ban náannul bitiña-fiiñol buya ni o min ayab gúteh mala utilolal ak’aĉet.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Dó ᵽe min mbi maĉole mamu mo gúboñ gagu guroren me mukano ni wolal, wolal jaroŋ me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bare let ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Maagen, bugan bugagu garoŋe me ti gániil gal arafuhow gumaŋ me, gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa gáni gaugu guyae, bare bugagu garoŋe me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bugo til gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa Biinum Banabe guyae.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ban eno gaᵽinor an guyae ni waf waw waa gániol, gaᵽinor gaugu ᵽan gújaenumol mbal eĉet ; bare eno guyae ni waf waw waa Biinum Banabe, ᵽan gújaenumol mbaa buroŋ ni gásumay.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Maagen an ahu o gaᵽinorol guya me ni waf waw waa gániol, o alator Aláemit nam, min ákanumerit me wo gúboñ Aláemit gulob me, ban ájuut ákanum go hani jatiito.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Yo eĉil me bugan bugagu gaamme ni fimigelet faa gániil gal arafuhow gújuut gúsum Aláemit.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Buru, nemme Biinum Aláemit ubu ni buru, jilet ni fimigelet faufu, bare til ni faa Biinum Banabe jom. An ayabut me Biinum babu baa Kirista, o alet ola.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Bare íni me Kirista umu ni buru, hani sinilul ᵽan siĉet mala gatil gagu, Biinum babu baamme ni buru ᵽan bukanul n’juroŋ, mata bukanulkan n’jíni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ban, íni me Biinum babu bal An ahu ailen me Yésu ni gaĉet me ubu ni buru, An ahumu, ti nailen me Kirista ni gaĉet me, ᵽan may asen sinilul saĉele me buroŋ, ni búkanum baa Biinumol baamme ni buru.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mamu ñer, gutiom, nubajale waf wo nuotale ukanal ; uotutal uroŋal ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Juroŋ me ti gániul gal arafuhow gumaŋ me, ᵽan jiĉet ; bare íni me ni búkanum baa sembe saa Biinum Banabe jumuge bakanerul baarat me bal arafuhow, ᵽan juroŋ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Maagen mamu, bugan bugagu gahat me Biinum Aláemit min bíĉibbenil, bugo, guñol Aláemit gom.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Biinum babu bo Aláemit asenul me bukanutul n’jíni umigel min mbi juroŋ ni gáholi, bare til bukanulkan n’jíni guñol Aláemit ; bo bukanolal nuh’uŋanal uogal : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Biinum Banabe faŋabo bigitengiten uinumolal búoh wolal guñol Aláemit nuomale.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ban, min uomal me guñol Aláemit, kan may ufumaol nuomale : nubajale gafum n’Aláemit manur ni Kirista. Iní me maagen ᵽan úlamal ti aĉila álam me, mo may ᵽan únial me ni gasalol manur ni o.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Níineyinen búoh sílamolal saa jama an ájuut aligor so ni gasal gagu go Aláemit ajaolal me egiten.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Báuwener babu ubu n’enah ni sommen ró no Aláemit ajae me éᵽunnul gasal gagu gaa guñolol agiten.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Báuwener babu bulolo ni bulago babu baa gahajen. Dáuru let mata búoh bo faŋabo bumaŋ yo, bare Aláemit abet bo ni bulago baubu. Bare roŋe n’ebaj gafium bi ni bo :
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 gafium gaugu go guomme mbi funah fice báuwener babu m’buᵽah ni fimigelet faufu faa gahajen, ban m’bubaj fugab ni gasal gagu go guñol Aláemit gunage me.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nuffasale maagen mamu búoh bi funah faa jama, báuwener babu ᵽoobo ubu n’éil ban ni búlam ti anaare aam ni gapegor ;
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 bare mati ní bo bare : wolal jabaj me ᵽan Biinum Banabe baamme fugab fítiar fal úji Aláemit, núilaleil ᵽoᵽ ñáraruolal wolal n’enah funah fafu fo Aláemit ajae me egiten búoh wolal guñolol nuomale, ban naᵽagenolal bándor ni fimigelet fafu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kábiriŋ no Aláemit aᵽagenolal me, wolal ubugi nubaŋale gafiumolal ni gaᵽah gaugu gaa bándor. Ban ujugal me waf waw wo nufiumal me ni wo, mati bañ ní gafium : wo nujugal me, nújuale ᵽiaŋ uroŋal n’efium wo ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Bare ufiumal me ni wo nujugerutal me, ᵽan ñer unagal wo ni gaaken dó.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mo may, Biinum Banabe burambenolalramben mala gabajutolal sembe : uffasutal hani wa nuotale úcinal wolal ni galaw. Biinum Banabe faŋabo bulaelaw mololal ni báiler bo an mát’áju agiten ;
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 ban Aláemit o náh’álingen me waamme n’uinum bugan bugagu, o naffase wo Biinum Banabe bulae me : bulaelaw ti Aláemit amaŋ me bi mala buganol.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nuffasale ᵽoᵽ búoh waf waw ᵽe úuñewuñen n’esen gásumay bugan bugagu gamaŋ me Aláemit ; bugan bugaubugi, Aláemit navogilvoh ti nakiĉ yo me.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bugo naᵽi me naĉob, nakiĉilkiĉ min mbi gúni ti Añolol, min mbi Añolol ahumu áni añil átiar ni gutiay gammeŋe.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ban bugo nakiĉ me, navogilvoh may ; bugo navoh me, nakanilkan n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol ; ban, bugo nakan me n’gúni bugan gaĉole, nakanil may n’gunamo ni gasal gagu gola.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Wa ᵽan utajenal ugitenal ñer ni elob yauyu ? Iní me Aláemit umu búsololal, ay ájue alalolal ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aĉila atiut me Añolol faŋaol, bare til nabelol n’eĉet mololal wolal ᵽe, bu nájue mat’asenolal may waf waw ᵽe ni o, dó ᵽe mala músumol ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ay ajae eteh sulob bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me ? Bajut an, mata Aláemit najogiljoh bugan gaĉole.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ay ájue ñer ataliŋil min abelil ni gúteh ? Bajut an ! Yésu Kirista nabelibet n’eĉet, bare wafaŋ me ᵽe, nailoilo ni gaĉet me ak’arobo ni gañen gárib gal Aláemit, ban náh’álaul dó bi ni wolal.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Wa újue úfaculorolal ni gábboli gagu gaa Kirista ? Wa, bíyih, gájuhulo, gálatien, bieb, batujen, mataño, ter fitih ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Bare ni waf wauwu ᵽe nufaŋale nutebale ebeŋ yay yafaŋ so me ᵽe ni búkanum baa Kirista ábboliolal me.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ey, nibaje gafium gagu gaa búoh waf mat’úju úfaculorolal ni gábboli gagu gal Aláemit : let eĉet, let buroŋ, let emalaka, let siseytane, let waf waw waa jama, let wájaeul me,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 let sembe saa fatiya, let saa n’ettam, let waf uce wátuli : waf mat’úmus úju úfaculorolal ni gábboli gagu go Aláemit agitenolal me ni gajogor gagu go nujogoral me ni Yésu Kirista aamme Ataolal.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.