Romanos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Maer ñer bitiña-fiiñ Aláemit mati buya ni bugan bugagu gaamme ni Yésu Kirista.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Maagen mamu, Biinum babu basene me buroŋ ni gajogorolal ni Yésu Kirista buᵽagenolalᵽagen n’eĉet yay yo gatil gagu guŋallo me.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gúboñ Móis, go, gújuut guᵽagenolal mata arafuhow abajut sembe sal ékanum go. Bare Aláemit, o, nakanyokan : naboñulo Añolol faŋaol min aŋar gáni gal arafuhow, yoemme gal atila, ban náannul bitiña-fiiñol buya ni o min ayab gúteh mala utilolal ak’aĉet.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Dó ᵽe min mbi maĉole mamu mo gúboñ gagu guroren me mukano ni wolal, wolal jaroŋ me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bare let ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Maagen, bugan bugagu garoŋe me ti gániil gal arafuhow gumaŋ me, gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa gáni gaugu guyae, bare bugagu garoŋe me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bugo til gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa Biinum Banabe guyae.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ban eno gaᵽinor an guyae ni waf waw waa gániol, gaᵽinor gaugu ᵽan gújaenumol mbal eĉet ; bare eno guyae ni waf waw waa Biinum Banabe, ᵽan gújaenumol mbaa buroŋ ni gásumay.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Maagen an ahu o gaᵽinorol guya me ni waf waw waa gániol, o alator Aláemit nam, min ákanumerit me wo gúboñ Aláemit gulob me, ban ájuut ákanum go hani jatiito.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Yo eĉil me bugan bugagu gaamme ni fimigelet faa gániil gal arafuhow gújuut gúsum Aláemit.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Buru, nemme Biinum Aláemit ubu ni buru, jilet ni fimigelet faufu, bare til ni faa Biinum Banabe jom. An ayabut me Biinum babu baa Kirista, o alet ola.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Bare íni me Kirista umu ni buru, hani sinilul ᵽan siĉet mala gatil gagu, Biinum babu baamme ni buru ᵽan bukanul n’juroŋ, mata bukanulkan n’jíni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ban, íni me Biinum babu bal An ahu ailen me Yésu ni gaĉet me ubu ni buru, An ahumu, ti nailen me Kirista ni gaĉet me, ᵽan may asen sinilul saĉele me buroŋ, ni búkanum baa Biinumol baamme ni buru.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Mamu ñer, gutiom, nubajale waf wo nuotale ukanal ; uotutal uroŋal ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Juroŋ me ti gániul gal arafuhow gumaŋ me, ᵽan jiĉet ; bare íni me ni búkanum baa sembe saa Biinum Banabe jumuge bakanerul baarat me bal arafuhow, ᵽan juroŋ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Maagen mamu, bugan bugagu gahat me Biinum Aláemit min bíĉibbenil, bugo, guñol Aláemit gom.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Biinum babu bo Aláemit asenul me bukanutul n’jíni umigel min mbi juroŋ ni gáholi, bare til bukanulkan n’jíni guñol Aláemit ; bo bukanolal nuh’uŋanal uogal : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Biinum Banabe faŋabo bigitengiten uinumolal búoh wolal guñol Aláemit nuomale.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ban, min uomal me guñol Aláemit, kan may ufumaol nuomale : nubajale gafum n’Aláemit manur ni Kirista. Iní me maagen ᵽan úlamal ti aĉila álam me, mo may ᵽan únial me ni gasalol manur ni o.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Níineyinen búoh sílamolal saa jama an ájuut aligor so ni gasal gagu go Aláemit ajaolal me egiten.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Báuwener babu ubu n’enah ni sommen ró no Aláemit ajae me éᵽunnul gasal gagu gaa guñolol agiten.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Báuwener babu bulolo ni bulago babu baa gahajen. Dáuru let mata búoh bo faŋabo bumaŋ yo, bare Aláemit abet bo ni bulago baubu. Bare roŋe n’ebaj gafium bi ni bo :
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 gafium gaugu go guomme mbi funah fice báuwener babu m’buᵽah ni fimigelet faufu faa gahajen, ban m’bubaj fugab ni gasal gagu go guñol Aláemit gunage me.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nuffasale maagen mamu búoh bi funah faa jama, báuwener babu ᵽoobo ubu n’éil ban ni búlam ti anaare aam ni gapegor ;
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 bare mati ní bo bare : wolal jabaj me ᵽan Biinum Banabe baamme fugab fítiar fal úji Aláemit, núilaleil ᵽoᵽ ñáraruolal wolal n’enah funah fafu fo Aláemit ajae me egiten búoh wolal guñolol nuomale, ban naᵽagenolal bándor ni fimigelet fafu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kábiriŋ no Aláemit aᵽagenolal me, wolal ubugi nubaŋale gafiumolal ni gaᵽah gaugu gaa bándor. Ban ujugal me waf waw wo nufiumal me ni wo, mati bañ ní gafium : wo nujugal me, nújuale ᵽiaŋ uroŋal n’efium wo ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Bare ufiumal me ni wo nujugerutal me, ᵽan ñer unagal wo ni gaaken dó.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mo may, Biinum Banabe burambenolalramben mala gabajutolal sembe : uffasutal hani wa nuotale úcinal wolal ni galaw. Biinum Banabe faŋabo bulaelaw mololal ni báiler bo an mát’áju agiten ;
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ban Aláemit o náh’álingen me waamme n’uinum bugan bugagu, o naffase wo Biinum Banabe bulae me : bulaelaw ti Aláemit amaŋ me bi mala buganol.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nuffasale ᵽoᵽ búoh waf waw ᵽe úuñewuñen n’esen gásumay bugan bugagu gamaŋ me Aláemit ; bugan bugaubugi, Aláemit navogilvoh ti nakiĉ yo me.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bugo naᵽi me naĉob, nakiĉilkiĉ min mbi gúni ti Añolol, min mbi Añolol ahumu áni añil átiar ni gutiay gammeŋe.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ban bugo nakiĉ me, navogilvoh may ; bugo navoh me, nakanilkan n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol ; ban, bugo nakan me n’gúni bugan gaĉole, nakanil may n’gunamo ni gasal gagu gola.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Wa ᵽan utajenal ugitenal ñer ni elob yauyu ? Iní me Aláemit umu búsololal, ay ájue alalolal ?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aĉila atiut me Añolol faŋaol, bare til nabelol n’eĉet mololal wolal ᵽe, bu nájue mat’asenolal may waf waw ᵽe ni o, dó ᵽe mala músumol ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ay ajae eteh sulob bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me ? Bajut an, mata Aláemit najogiljoh bugan gaĉole.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ay ájue ñer ataliŋil min abelil ni gúteh ? Bajut an ! Yésu Kirista nabelibet n’eĉet, bare wafaŋ me ᵽe, nailoilo ni gaĉet me ak’arobo ni gañen gárib gal Aláemit, ban náh’álaul dó bi ni wolal.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Wa újue úfaculorolal ni gábboli gagu gaa Kirista ? Wa, bíyih, gájuhulo, gálatien, bieb, batujen, mataño, ter fitih ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Bare ni waf wauwu ᵽe nufaŋale nutebale ebeŋ yay yafaŋ so me ᵽe ni búkanum baa Kirista ábboliolal me.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ey, nibaje gafium gagu gaa búoh waf mat’úju úfaculorolal ni gábboli gagu gal Aláemit : let eĉet, let buroŋ, let emalaka, let siseytane, let waf waw waa jama, let wájaeul me,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 let sembe saa fatiya, let saa n’ettam, let waf uce wátuli : waf mat’úmus úju úfaculorolal ni gábboli gagu go Aláemit agitenolal me ni gajogor gagu go nujogoral me ni Yésu Kirista aamme Ataolal.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.