Romanos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Maer ñer bitiña-fiiñ Aláemit mati buya ni bugan bugagu gaamme ni Yésu Kirista.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Maagen mamu, Biinum babu basene me buroŋ ni gajogorolal ni Yésu Kirista buᵽagenolalᵽagen n’eĉet yay yo gatil gagu guŋallo me.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gúboñ Móis, go, gújuut guᵽagenolal mata arafuhow abajut sembe sal ékanum go. Bare Aláemit, o, nakanyokan : naboñulo Añolol faŋaol min aŋar gáni gal arafuhow, yoemme gal atila, ban náannul bitiña-fiiñol buya ni o min ayab gúteh mala utilolal ak’aĉet.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Dó ᵽe min mbi maĉole mamu mo gúboñ gagu guroren me mukano ni wolal, wolal jaroŋ me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bare let ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Maagen, bugan bugagu garoŋe me ti gániil gal arafuhow gumaŋ me, gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa gáni gaugu guyae, bare bugagu garoŋe me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bugo til gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa Biinum Banabe guyae.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ban eno gaᵽinor an guyae ni waf waw waa gániol, gaᵽinor gaugu ᵽan gújaenumol mbal eĉet ; bare eno guyae ni waf waw waa Biinum Banabe, ᵽan gújaenumol mbaa buroŋ ni gásumay.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Maagen an ahu o gaᵽinorol guya me ni waf waw waa gániol, o alator Aláemit nam, min ákanumerit me wo gúboñ Aláemit gulob me, ban ájuut ákanum go hani jatiito.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Yo eĉil me bugan bugagu gaamme ni fimigelet faa gániil gal arafuhow gújuut gúsum Aláemit.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Buru, nemme Biinum Aláemit ubu ni buru, jilet ni fimigelet faufu, bare til ni faa Biinum Banabe jom. An ayabut me Biinum babu baa Kirista, o alet ola.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Bare íni me Kirista umu ni buru, hani sinilul ᵽan siĉet mala gatil gagu, Biinum babu baamme ni buru ᵽan bukanul n’juroŋ, mata bukanulkan n’jíni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ban, íni me Biinum babu bal An ahu ailen me Yésu ni gaĉet me ubu ni buru, An ahumu, ti nailen me Kirista ni gaĉet me, ᵽan may asen sinilul saĉele me buroŋ, ni búkanum baa Biinumol baamme ni buru.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mamu ñer, gutiom, nubajale waf wo nuotale ukanal ; uotutal uroŋal ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Juroŋ me ti gániul gal arafuhow gumaŋ me, ᵽan jiĉet ; bare íni me ni búkanum baa sembe saa Biinum Banabe jumuge bakanerul baarat me bal arafuhow, ᵽan juroŋ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Maagen mamu, bugan bugagu gahat me Biinum Aláemit min bíĉibbenil, bugo, guñol Aláemit gom.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Biinum babu bo Aláemit asenul me bukanutul n’jíni umigel min mbi juroŋ ni gáholi, bare til bukanulkan n’jíni guñol Aláemit ; bo bukanolal nuh’uŋanal uogal : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Biinum Banabe faŋabo bigitengiten uinumolal búoh wolal guñol Aláemit nuomale.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ban, min uomal me guñol Aláemit, kan may ufumaol nuomale : nubajale gafum n’Aláemit manur ni Kirista. Iní me maagen ᵽan úlamal ti aĉila álam me, mo may ᵽan únial me ni gasalol manur ni o.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Níineyinen búoh sílamolal saa jama an ájuut aligor so ni gasal gagu go Aláemit ajaolal me egiten.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Báuwener babu ubu n’enah ni sommen ró no Aláemit ajae me éᵽunnul gasal gagu gaa guñolol agiten.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Báuwener babu bulolo ni bulago babu baa gahajen. Dáuru let mata búoh bo faŋabo bumaŋ yo, bare Aláemit abet bo ni bulago baubu. Bare roŋe n’ebaj gafium bi ni bo :
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 gafium gaugu go guomme mbi funah fice báuwener babu m’buᵽah ni fimigelet faufu faa gahajen, ban m’bubaj fugab ni gasal gagu go guñol Aláemit gunage me.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nuffasale maagen mamu búoh bi funah faa jama, báuwener babu ᵽoobo ubu n’éil ban ni búlam ti anaare aam ni gapegor ;
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 bare mati ní bo bare : wolal jabaj me ᵽan Biinum Banabe baamme fugab fítiar fal úji Aláemit, núilaleil ᵽoᵽ ñáraruolal wolal n’enah funah fafu fo Aláemit ajae me egiten búoh wolal guñolol nuomale, ban naᵽagenolal bándor ni fimigelet fafu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kábiriŋ no Aláemit aᵽagenolal me, wolal ubugi nubaŋale gafiumolal ni gaᵽah gaugu gaa bándor. Ban ujugal me waf waw wo nufiumal me ni wo, mati bañ ní gafium : wo nujugal me, nújuale ᵽiaŋ uroŋal n’efium wo ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Bare ufiumal me ni wo nujugerutal me, ᵽan ñer unagal wo ni gaaken dó.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Mo may, Biinum Banabe burambenolalramben mala gabajutolal sembe : uffasutal hani wa nuotale úcinal wolal ni galaw. Biinum Banabe faŋabo bulaelaw mololal ni báiler bo an mát’áju agiten ;
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 ban Aláemit o náh’álingen me waamme n’uinum bugan bugagu, o naffase wo Biinum Banabe bulae me : bulaelaw ti Aláemit amaŋ me bi mala buganol.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nuffasale ᵽoᵽ búoh waf waw ᵽe úuñewuñen n’esen gásumay bugan bugagu gamaŋ me Aláemit ; bugan bugaubugi, Aláemit navogilvoh ti nakiĉ yo me.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bugo naᵽi me naĉob, nakiĉilkiĉ min mbi gúni ti Añolol, min mbi Añolol ahumu áni añil átiar ni gutiay gammeŋe.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ban bugo nakiĉ me, navogilvoh may ; bugo navoh me, nakanilkan n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol ; ban, bugo nakan me n’gúni bugan gaĉole, nakanil may n’gunamo ni gasal gagu gola.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Wa ᵽan utajenal ugitenal ñer ni elob yauyu ? Iní me Aláemit umu búsololal, ay ájue alalolal ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Aĉila atiut me Añolol faŋaol, bare til nabelol n’eĉet mololal wolal ᵽe, bu nájue mat’asenolal may waf waw ᵽe ni o, dó ᵽe mala músumol ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ay ajae eteh sulob bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me ? Bajut an, mata Aláemit najogiljoh bugan gaĉole.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ay ájue ñer ataliŋil min abelil ni gúteh ? Bajut an ! Yésu Kirista nabelibet n’eĉet, bare wafaŋ me ᵽe, nailoilo ni gaĉet me ak’arobo ni gañen gárib gal Aláemit, ban náh’álaul dó bi ni wolal.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wa újue úfaculorolal ni gábboli gagu gaa Kirista ? Wa, bíyih, gájuhulo, gálatien, bieb, batujen, mataño, ter fitih ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bare ni waf wauwu ᵽe nufaŋale nutebale ebeŋ yay yafaŋ so me ᵽe ni búkanum baa Kirista ábboliolal me.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ey, nibaje gafium gagu gaa búoh waf mat’úju úfaculorolal ni gábboli gagu gal Aláemit : let eĉet, let buroŋ, let emalaka, let siseytane, let waf waw waa jama, let wájaeul me,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 let sembe saa fatiya, let saa n’ettam, let waf uce wátuli : waf mat’úmus úju úfaculorolal ni gábboli gagu go Aláemit agitenolal me ni gajogor gagu go nujogoral me ni Yésu Kirista aamme Ataolal.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.