Romanos 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maer ñer bitiña-fiiñ Aláemit mati buya ni bugan bugagu gaamme ni Yésu Kirista.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Maagen mamu, Biinum babu basene me buroŋ ni gajogorolal ni Yésu Kirista buᵽagenolalᵽagen n’eĉet yay yo gatil gagu guŋallo me.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Gúboñ Móis, go, gújuut guᵽagenolal mata arafuhow abajut sembe sal ékanum go. Bare Aláemit, o, nakanyokan : naboñulo Añolol faŋaol min aŋar gáni gal arafuhow, yoemme gal atila, ban náannul bitiña-fiiñol buya ni o min ayab gúteh mala utilolal ak’aĉet.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Dó ᵽe min mbi maĉole mamu mo gúboñ gagu guroren me mukano ni wolal, wolal jaroŋ me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bare let ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Maagen, bugan bugagu garoŋe me ti gániil gal arafuhow gumaŋ me, gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa gáni gaugu guyae, bare bugagu garoŋe me ti Biinum Banabe bumaŋ me, bugo til gaᵽinoril ᵽe ni waf waw waa Biinum Banabe guyae.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ban eno gaᵽinor an guyae ni waf waw waa gániol, gaᵽinor gaugu ᵽan gújaenumol mbal eĉet ; bare eno guyae ni waf waw waa Biinum Banabe, ᵽan gújaenumol mbaa buroŋ ni gásumay.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Maagen an ahu o gaᵽinorol guya me ni waf waw waa gániol, o alator Aláemit nam, min ákanumerit me wo gúboñ Aláemit gulob me, ban ájuut ákanum go hani jatiito.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Yo eĉil me bugan bugagu gaamme ni fimigelet faa gániil gal arafuhow gújuut gúsum Aláemit.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Buru, nemme Biinum Aláemit ubu ni buru, jilet ni fimigelet faufu, bare til ni faa Biinum Banabe jom. An ayabut me Biinum babu baa Kirista, o alet ola.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Bare íni me Kirista umu ni buru, hani sinilul ᵽan siĉet mala gatil gagu, Biinum babu baamme ni buru ᵽan bukanul n’juroŋ, mata bukanulkan n’jíni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ban, íni me Biinum babu bal An ahu ailen me Yésu ni gaĉet me ubu ni buru, An ahumu, ti nailen me Kirista ni gaĉet me, ᵽan may asen sinilul saĉele me buroŋ, ni búkanum baa Biinumol baamme ni buru.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mamu ñer, gutiom, nubajale waf wo nuotale ukanal ; uotutal uroŋal ti gániolal gal arafuhow gumaŋ me.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Juroŋ me ti gániul gal arafuhow gumaŋ me, ᵽan jiĉet ; bare íni me ni búkanum baa sembe saa Biinum Banabe jumuge bakanerul baarat me bal arafuhow, ᵽan juroŋ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Maagen mamu, bugan bugagu gahat me Biinum Aláemit min bíĉibbenil, bugo, guñol Aláemit gom.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Biinum babu bo Aláemit asenul me bukanutul n’jíni umigel min mbi juroŋ ni gáholi, bare til bukanulkan n’jíni guñol Aláemit ; bo bukanolal nuh’uŋanal uogal : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Biinum Banabe faŋabo bigitengiten uinumolal búoh wolal guñol Aláemit nuomale.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ban, min uomal me guñol Aláemit, kan may ufumaol nuomale : nubajale gafum n’Aláemit manur ni Kirista. Iní me maagen ᵽan úlamal ti aĉila álam me, mo may ᵽan únial me ni gasalol manur ni o.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Níineyinen búoh sílamolal saa jama an ájuut aligor so ni gasal gagu go Aláemit ajaolal me egiten.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Báuwener babu ubu n’enah ni sommen ró no Aláemit ajae me éᵽunnul gasal gagu gaa guñolol agiten.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Báuwener babu bulolo ni bulago babu baa gahajen. Dáuru let mata búoh bo faŋabo bumaŋ yo, bare Aláemit abet bo ni bulago baubu. Bare roŋe n’ebaj gafium bi ni bo :
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 gafium gaugu go guomme mbi funah fice báuwener babu m’buᵽah ni fimigelet faufu faa gahajen, ban m’bubaj fugab ni gasal gagu go guñol Aláemit gunage me.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nuffasale maagen mamu búoh bi funah faa jama, báuwener babu ᵽoobo ubu n’éil ban ni búlam ti anaare aam ni gapegor ;
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 bare mati ní bo bare : wolal jabaj me ᵽan Biinum Banabe baamme fugab fítiar fal úji Aláemit, núilaleil ᵽoᵽ ñáraruolal wolal n’enah funah fafu fo Aláemit ajae me egiten búoh wolal guñolol nuomale, ban naᵽagenolal bándor ni fimigelet fafu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kábiriŋ no Aláemit aᵽagenolal me, wolal ubugi nubaŋale gafiumolal ni gaᵽah gaugu gaa bándor. Ban ujugal me waf waw wo nufiumal me ni wo, mati bañ ní gafium : wo nujugal me, nújuale ᵽiaŋ uroŋal n’efium wo ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Bare ufiumal me ni wo nujugerutal me, ᵽan ñer unagal wo ni gaaken dó.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mo may, Biinum Banabe burambenolalramben mala gabajutolal sembe : uffasutal hani wa nuotale úcinal wolal ni galaw. Biinum Banabe faŋabo bulaelaw mololal ni báiler bo an mát’áju agiten ;
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 ban Aláemit o náh’álingen me waamme n’uinum bugan bugagu, o naffase wo Biinum Banabe bulae me : bulaelaw ti Aláemit amaŋ me bi mala buganol.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nuffasale ᵽoᵽ búoh waf waw ᵽe úuñewuñen n’esen gásumay bugan bugagu gamaŋ me Aláemit ; bugan bugaubugi, Aláemit navogilvoh ti nakiĉ yo me.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Bugo naᵽi me naĉob, nakiĉilkiĉ min mbi gúni ti Añolol, min mbi Añolol ahumu áni añil átiar ni gutiay gammeŋe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ban bugo nakiĉ me, navogilvoh may ; bugo navoh me, nakanilkan n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol ; ban, bugo nakan me n’gúni bugan gaĉole, nakanil may n’gunamo ni gasal gagu gola.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wa ᵽan utajenal ugitenal ñer ni elob yauyu ? Iní me Aláemit umu búsololal, ay ájue alalolal ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aĉila atiut me Añolol faŋaol, bare til nabelol n’eĉet mololal wolal ᵽe, bu nájue mat’asenolal may waf waw ᵽe ni o, dó ᵽe mala músumol ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ay ajae eteh sulob bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me ? Bajut an, mata Aláemit najogiljoh bugan gaĉole.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ay ájue ñer ataliŋil min abelil ni gúteh ? Bajut an ! Yésu Kirista nabelibet n’eĉet, bare wafaŋ me ᵽe, nailoilo ni gaĉet me ak’arobo ni gañen gárib gal Aláemit, ban náh’álaul dó bi ni wolal.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wa újue úfaculorolal ni gábboli gagu gaa Kirista ? Wa, bíyih, gájuhulo, gálatien, bieb, batujen, mataño, ter fitih ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Bare ni waf wauwu ᵽe nufaŋale nutebale ebeŋ yay yafaŋ so me ᵽe ni búkanum baa Kirista ábboliolal me.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ey, nibaje gafium gagu gaa búoh waf mat’úju úfaculorolal ni gábboli gagu gal Aláemit : let eĉet, let buroŋ, let emalaka, let siseytane, let waf waw waa jama, let wájaeul me,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 let sembe saa fatiya, let saa n’ettam, let waf uce wátuli : waf mat’úmus úju úfaculorolal ni gábboli gagu go Aláemit agitenolal me ni gajogor gagu go nujogoral me ni Yésu Kirista aamme Ataolal.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.