Romanos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Gutiom, wo nijaeul me elob níinene jiffas wo jiban, mata jiffase gúboñ gagu : gáboñ gubabaj sembe ni an nánonan no naam ni buroŋ.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Mamu anaare áyaboe gáboñ gagu guhogolhoh n’áinol nánonan no áine ahu aam ni buroŋ ; bare eno áinol naĉele, náᵽure ni gáboñ gaugu.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Eno nábahobaho áni aar ánaine ace áinol m’buroŋ, ᵽan gujogol an akane gatil gaa búyabo ; bare eno áine ahu naĉeĉet, náᵽure ni gáboñ gaugu : abbañ me áyabo n’ace áine, mat’abaj ñer gatil gaa búyabo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Gutiom, manur mamu may, buru bugan gaĉeĉet jom manur ni Kirista bújoŋor gúboñ gagu. Maer gajogor gavugul jibaje, gaamme ni Kirista ailo me ni gaĉet me, tima nújual ukanal waf wásume Aláemit.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Maagen mamu, no nuomenal me ni buroŋ babu bal ekan wo gániolal gal arafuhow gumaŋ me, gúboñ gagu n’guinnul ni sinilolal bakaner babu baarat me bájaenume me bi n’eĉet.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Bare maer núᵽurale ni fujoh fafu faa gúboñ gagu, mata núnialni ti bugan gaĉeĉet bújoŋor go. Kan ñer nújuale urokal bi n’Aláemit : let ti no, no nuomenal me ni fujoh fafu faa gúboñ gagu gaa Móis, bare ni bakaner buvugul bo Biinum Banabe biĉile.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ᵽan ñer uogal bu ? Gúboñ gagu gatil ᵽiaŋ gom ? Hani ! Bare ni gúboñ gagu níffasum me gatil. Maagen mamu, mat’iffasen gaija ínien me gúboñ gagu guogut : « Jamb’ubaj gaija bi ni waf apali ! »
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Gatil gagu gubabaj bulago bo gúboñ gagu gúji go bi ebuh n’ínje bakaner babu ᵽe baa gaija. Maagen mamu, bajenut me gúboñ, gatil waf waĉele wom.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 No, no gúboñ gagu gubajenut me, nirondoŋ ; bare no gúboñ gagu guĉilo me, gatil gagu n’gúbbañul guroŋ,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 min ínje íbbañul iĉet. Mamu, gúboñ gagu gaaten me gújaenumom mbaa buroŋ, go til gújaenumom me mbal eĉet.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Maagen gatil gagu gubabaj bulago bo gúboñ gagu gúji go n’gubutom, ban ni gúboñ gaugu, gatil gagu gumugumom me.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nuffasale búoh gúboñ gagu faŋago go gunanab, gurim gagu gal Aláemit gunanab, n’guĉol ban n’gúari.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Min ᵽiaŋ waf wauwu wáari mee ubbannobañ úni gáĉelum bi n’ínje ? Hani ! Gatil gagu go til gujae me eĉilom niĉet. Gugitengiten sembe gáni go ᵽooso : waf waw wáari me guŋare min gúŋarul eĉelom. Ban maumu, ni bakaner baa gúboñ gagu, gatil gagu gubbanno me gufaŋ n’gubaje sembe.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Maagen mamu, nuffasale búoh gúboñ gagu ni Biinum babu bal Aláemit gujoumulo. Bare ínje arafuhow nem, amigel ala gatil gagu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Maagen mamu, ijogut wo nikane me : wo nimaŋ me, ikanérit wo, bare wo nimaŋut me, wo til nikane me.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Eno maarat mamu mo nikane me imaŋut mo, dáuru digitengiten búoh niruhenduhen gaa búoh gúboñ gagu gúariari.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kan ñer let ínje ikane waf wauwu, bare gatil gagu gaamme n’ínje.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Maagen, niffase búoh min íni me arafuhow, maaro milet n’ínje. Nibaje gamaŋ gagu gal ekan maaro mamu, bare ibajut gáju gagu gal ekan mo :
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ikanérit maaro mamu mo nimaŋ me, bare til maarat mamu mo nimaŋut me, mo nikane me.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Eno maarat mamu mo nikane me imaŋut mo, dáuru ñer digitengiten búoh let ínje ikane waf wauwu, bare gatil gagu gaamme n’ínje.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Niffase ñer waf wauwe : ínje amaŋ me ekan maaro, maarat bare níjue ikan.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ni biinumom ᵽoobo, gúboñ gagu gal Aláemit gúsumomsum nár.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Bare nijuge ni gániom gal arafuhow gáboñ gace gaam n’etigen gagu go gaᵽinorom gubaj me. Gáboñ gaugu gukanomkan níni amigel ala gatil gagu gaamme n’ínje.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Injé arafuhow nijumo ! Ay ᵽan aᵽagenom me ni gáni gauge gaamom maa n’éjaenum bi n’eĉet yay ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Aláemit asaleni ni gajow gaa Yésu Kirista aamme Ataolal !
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.