Romanos 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gutiom, wo nijaeul me elob níinene jiffas wo jiban, mata jiffase gúboñ gagu : gáboñ gubabaj sembe ni an nánonan no naam ni buroŋ.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Mamu anaare áyaboe gáboñ gagu guhogolhoh n’áinol nánonan no áine ahu aam ni buroŋ ; bare eno áinol naĉele, náᵽure ni gáboñ gaugu.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Eno nábahobaho áni aar ánaine ace áinol m’buroŋ, ᵽan gujogol an akane gatil gaa búyabo ; bare eno áine ahu naĉeĉet, náᵽure ni gáboñ gaugu : abbañ me áyabo n’ace áine, mat’abaj ñer gatil gaa búyabo.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Gutiom, manur mamu may, buru bugan gaĉeĉet jom manur ni Kirista bújoŋor gúboñ gagu. Maer gajogor gavugul jibaje, gaamme ni Kirista ailo me ni gaĉet me, tima nújual ukanal waf wásume Aláemit.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Maagen mamu, no nuomenal me ni buroŋ babu bal ekan wo gániolal gal arafuhow gumaŋ me, gúboñ gagu n’guinnul ni sinilolal bakaner babu baarat me bájaenume me bi n’eĉet.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Bare maer núᵽurale ni fujoh fafu faa gúboñ gagu, mata núnialni ti bugan gaĉeĉet bújoŋor go. Kan ñer nújuale urokal bi n’Aláemit : let ti no, no nuomenal me ni fujoh fafu faa gúboñ gagu gaa Móis, bare ni bakaner buvugul bo Biinum Banabe biĉile.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ᵽan ñer uogal bu ? Gúboñ gagu gatil ᵽiaŋ gom ? Hani ! Bare ni gúboñ gagu níffasum me gatil. Maagen mamu, mat’iffasen gaija ínien me gúboñ gagu guogut : « Jamb’ubaj gaija bi ni waf apali ! »
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Gatil gagu gubabaj bulago bo gúboñ gagu gúji go bi ebuh n’ínje bakaner babu ᵽe baa gaija. Maagen mamu, bajenut me gúboñ, gatil waf waĉele wom.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 No, no gúboñ gagu gubajenut me, nirondoŋ ; bare no gúboñ gagu guĉilo me, gatil gagu n’gúbbañul guroŋ,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 min ínje íbbañul iĉet. Mamu, gúboñ gagu gaaten me gújaenumom mbaa buroŋ, go til gújaenumom me mbal eĉet.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Maagen gatil gagu gubabaj bulago bo gúboñ gagu gúji go n’gubutom, ban ni gúboñ gaugu, gatil gagu gumugumom me.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Nuffasale búoh gúboñ gagu faŋago go gunanab, gurim gagu gal Aláemit gunanab, n’guĉol ban n’gúari.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Min ᵽiaŋ waf wauwu wáari mee ubbannobañ úni gáĉelum bi n’ínje ? Hani ! Gatil gagu go til gujae me eĉilom niĉet. Gugitengiten sembe gáni go ᵽooso : waf waw wáari me guŋare min gúŋarul eĉelom. Ban maumu, ni bakaner baa gúboñ gagu, gatil gagu gubbanno me gufaŋ n’gubaje sembe.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Maagen mamu, nuffasale búoh gúboñ gagu ni Biinum babu bal Aláemit gujoumulo. Bare ínje arafuhow nem, amigel ala gatil gagu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Maagen mamu, ijogut wo nikane me : wo nimaŋ me, ikanérit wo, bare wo nimaŋut me, wo til nikane me.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Eno maarat mamu mo nikane me imaŋut mo, dáuru digitengiten búoh niruhenduhen gaa búoh gúboñ gagu gúariari.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kan ñer let ínje ikane waf wauwu, bare gatil gagu gaamme n’ínje.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Maagen, niffase búoh min íni me arafuhow, maaro milet n’ínje. Nibaje gamaŋ gagu gal ekan maaro mamu, bare ibajut gáju gagu gal ekan mo :
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 ikanérit maaro mamu mo nimaŋ me, bare til maarat mamu mo nimaŋut me, mo nikane me.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Eno maarat mamu mo nikane me imaŋut mo, dáuru ñer digitengiten búoh let ínje ikane waf wauwu, bare gatil gagu gaamme n’ínje.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Niffase ñer waf wauwe : ínje amaŋ me ekan maaro, maarat bare níjue ikan.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ni biinumom ᵽoobo, gúboñ gagu gal Aláemit gúsumomsum nár.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Bare nijuge ni gániom gal arafuhow gáboñ gace gaam n’etigen gagu go gaᵽinorom gubaj me. Gáboñ gaugu gukanomkan níni amigel ala gatil gagu gaamme n’ínje.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Injé arafuhow nijumo ! Ay ᵽan aᵽagenom me ni gáni gauge gaamom maa n’éjaenum bi n’eĉet yay ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aláemit asaleni ni gajow gaa Yésu Kirista aamme Ataolal !
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.