Romanos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Gutiom, wo nijaeul me elob níinene jiffas wo jiban, mata jiffase gúboñ gagu : gáboñ gubabaj sembe ni an nánonan no naam ni buroŋ.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mamu anaare áyaboe gáboñ gagu guhogolhoh n’áinol nánonan no áine ahu aam ni buroŋ ; bare eno áinol naĉele, náᵽure ni gáboñ gaugu.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Eno nábahobaho áni aar ánaine ace áinol m’buroŋ, ᵽan gujogol an akane gatil gaa búyabo ; bare eno áine ahu naĉeĉet, náᵽure ni gáboñ gaugu : abbañ me áyabo n’ace áine, mat’abaj ñer gatil gaa búyabo.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Gutiom, manur mamu may, buru bugan gaĉeĉet jom manur ni Kirista bújoŋor gúboñ gagu. Maer gajogor gavugul jibaje, gaamme ni Kirista ailo me ni gaĉet me, tima nújual ukanal waf wásume Aláemit.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Maagen mamu, no nuomenal me ni buroŋ babu bal ekan wo gániolal gal arafuhow gumaŋ me, gúboñ gagu n’guinnul ni sinilolal bakaner babu baarat me bájaenume me bi n’eĉet.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bare maer núᵽurale ni fujoh fafu faa gúboñ gagu, mata núnialni ti bugan gaĉeĉet bújoŋor go. Kan ñer nújuale urokal bi n’Aláemit : let ti no, no nuomenal me ni fujoh fafu faa gúboñ gagu gaa Móis, bare ni bakaner buvugul bo Biinum Banabe biĉile.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ᵽan ñer uogal bu ? Gúboñ gagu gatil ᵽiaŋ gom ? Hani ! Bare ni gúboñ gagu níffasum me gatil. Maagen mamu, mat’iffasen gaija ínien me gúboñ gagu guogut : « Jamb’ubaj gaija bi ni waf apali ! »
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Gatil gagu gubabaj bulago bo gúboñ gagu gúji go bi ebuh n’ínje bakaner babu ᵽe baa gaija. Maagen mamu, bajenut me gúboñ, gatil waf waĉele wom.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 No, no gúboñ gagu gubajenut me, nirondoŋ ; bare no gúboñ gagu guĉilo me, gatil gagu n’gúbbañul guroŋ,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 min ínje íbbañul iĉet. Mamu, gúboñ gagu gaaten me gújaenumom mbaa buroŋ, go til gújaenumom me mbal eĉet.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Maagen gatil gagu gubabaj bulago bo gúboñ gagu gúji go n’gubutom, ban ni gúboñ gaugu, gatil gagu gumugumom me.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nuffasale búoh gúboñ gagu faŋago go gunanab, gurim gagu gal Aláemit gunanab, n’guĉol ban n’gúari.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Min ᵽiaŋ waf wauwu wáari mee ubbannobañ úni gáĉelum bi n’ínje ? Hani ! Gatil gagu go til gujae me eĉilom niĉet. Gugitengiten sembe gáni go ᵽooso : waf waw wáari me guŋare min gúŋarul eĉelom. Ban maumu, ni bakaner baa gúboñ gagu, gatil gagu gubbanno me gufaŋ n’gubaje sembe.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Maagen mamu, nuffasale búoh gúboñ gagu ni Biinum babu bal Aláemit gujoumulo. Bare ínje arafuhow nem, amigel ala gatil gagu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Maagen mamu, ijogut wo nikane me : wo nimaŋ me, ikanérit wo, bare wo nimaŋut me, wo til nikane me.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Eno maarat mamu mo nikane me imaŋut mo, dáuru digitengiten búoh niruhenduhen gaa búoh gúboñ gagu gúariari.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kan ñer let ínje ikane waf wauwu, bare gatil gagu gaamme n’ínje.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Maagen, niffase búoh min íni me arafuhow, maaro milet n’ínje. Nibaje gamaŋ gagu gal ekan maaro mamu, bare ibajut gáju gagu gal ekan mo :
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ikanérit maaro mamu mo nimaŋ me, bare til maarat mamu mo nimaŋut me, mo nikane me.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Eno maarat mamu mo nikane me imaŋut mo, dáuru ñer digitengiten búoh let ínje ikane waf wauwu, bare gatil gagu gaamme n’ínje.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Niffase ñer waf wauwe : ínje amaŋ me ekan maaro, maarat bare níjue ikan.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ni biinumom ᵽoobo, gúboñ gagu gal Aláemit gúsumomsum nár.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bare nijuge ni gániom gal arafuhow gáboñ gace gaam n’etigen gagu go gaᵽinorom gubaj me. Gáboñ gaugu gukanomkan níni amigel ala gatil gagu gaamme n’ínje.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Injé arafuhow nijumo ! Ay ᵽan aᵽagenom me ni gáni gauge gaamom maa n’éjaenum bi n’eĉet yay ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aláemit asaleni ni gajow gaa Yésu Kirista aamme Ataolal !
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.