Romanos 6

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽan ñer uogal bu ? Mbi ᵽiaŋ nuh’utilal únial ró me min gáji Aláemit gufaŋ n’gújaloe ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Hani ! Wolal jáni me ti bugan gaĉeĉet bújoŋor gatil gagu, bu nújuale uroŋal ni go ?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Jújumorjumor ᵽiaŋ búoh wolal ᵽe jábatisei me bi egiten gajogor gagu gololal ni Yésu Kirista, nuĉelorale ni o ?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Min úbatiseali me, nogonogor nan nuĉelalĉet min ufogali manur ni o, min mbi Aláemit Ᵽaaya, ti nailen me Kirista ni gaĉet me ni bájalool, akanolal nuroŋal wolal may buroŋ buvugul.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Maagen mamu, íni me maer wolal ni Kirista an anur nuomale min uĉeloral me ni o, ᵽan únial may an anur n’eiloor yay ni o ni gaĉet me.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Nuffasale búoh gániolal gaa bítinar gubbaŋibaŋ n’ekurua manur ni o, tima gáni gaugu gaamme gaa gatil n’gubao, min jamb’ubbañal únial umigel bugaa gatil.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Maagen mamu, an aĉele ni Kirista aban, o náᵽure ni fujoh fafu faa gatil gagu.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Nemme nuĉelalĉet manur ni Kirista, núinenale búoh ᵽan ᵽoᵽ uroŋal manur ni o.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ban nuffasale búoh Kirista nailoe ni gaĉet me ban mat’abbañ aĉet ; eĉet yay ebbañut éjuol wáfowaf.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Naĉele, ban mala éᵽuren gatil gagu náĉelume ñanur ban ño bare ; maer umu m’buroŋ, ban narondoŋ bi mala Aláemit.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Mamu ñer, buru faŋaul jujogoro ti bugan gaĉeĉet bújoŋor gatil gagu, ban ᵽoᵽ jujogoro ti bugan garondoŋ bi n’Aláemit, dó ᵽe ni gajogor gagu golul ni Yésu Kirista.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Jambi ñer gatil gagu guĉil sinilul saĉele me, ban jambi may júttun gamaŋ so gaarat me.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Jambi jibbañ jisen sinilul gatil gagu min síni mitiguma mal ekan waf waĉolut ; bare til jisenoro buru faŋaul Aláemit ti bugan garondoŋ gáᵽullo n’eĉet, jisenol sinilul bi ekan waf waĉole.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Maagen buru jilet ni guñen gaa gúboñ gagu, bare til ni gáji Aláemit jom ; yo eĉil me gatil gagu mati gubbañ gubaj sembe ni buru.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ñer bu ? Ter min ulelal me ni guñen gúboñ gagu, bare til ni gáji gagu, ᵽan ᵽiaŋ utilal ? Tuᵽ !
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Jiffasut búoh junogen me ni fimigelet fal an bi ekan wo namaŋ me, buru umigel jom bugal an ahumu o jíkanum mee ? Yaamme búoh, ter umigel jom bugaa gatil gájaenume me bi n’eĉet, ter umigel bugaa gákanum Aláemit min ajogolal bugan gaĉole.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Usalal Aláemit ! Buru jaamen me no umigel bugaa gatil gagu, maer jíkanume ni uinumul ᵽoowo baligener babu bo guligenul me.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Jiᵽagulo ni gatil gagu, maer buru umigel bugaa maĉole jom.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nilobeul maa ti arafuhow alobe me, min mbi júju jujoh ŋanno. No, jikanorokanoro umigel bugaa buroŋ bakurut, nihi jikan galego nánonan. Manur mamu, juote jíni maer umigel bugaa maĉole mamu, min mbi júju juroŋ buroŋ banabe.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 No juomen me umigel bugaa gatil, utumul ulelen bo n’ekan maĉole mamu.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Wa jibajen to ? Waf hum wo jusue mala wo jama, ban búuñenum wo bo buomme eĉet yay.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Bare maer júᵽullo ni gatil gagu jíni umigel bugal Aláemit. Wo jibaj to me, wo uomme éni bugan ganabe, ban búuñenum babu bo buomme buroŋ babu bábaerit me.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Maagen mamu, bacam babu baa gatil, bo buomme eĉet yay ; bare gáji gagu go Aláemit asenolal me, go guomme buroŋ babu bábaerit me ni búkanum baa Yésu Kirista aamme Ataolal.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.