Romanos 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Nemme ñer Aláemit najogolaljoh bugan gaĉole bújoŋorol mala gáinenolal ni o, maer gásumay gúni n’etulolal ni o, ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Aĉila Yésu aĉile min ubajal gáji gagu gal Aláemit go nuomal maa ni go liŋ ma, dó ᵽe mala gáinen gagu gololal. Ban, waĉilolal me núsumaetal, wo uomme gafium gagu gal enogen ni gasal gagu gal Aláemit.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ni faŋ mul, núsumaetale hani wolal ni sílam, mata nuffasale búoh sílam nihi síŋarul emuten,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 emuten neh’etajen buaken, ban buaken bo nihi búŋarul gafium.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Gafium gagu ndi gusuenolal, mata Aláemit nammeŋene uinumolal gábboliol ni búkanum baa Biinum Banabe bo nasenolal me.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Maagen mamu, no nubajenutal me sembe sal eᵽagenoro, Kirista naĉele mololal jaamme utila tinah talu to Aláemit akiĉ me.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ban táñitañi ejuh an amaŋe aĉet mal an aĉole ; ace ñice ᵽan amaŋ min aĉet bi ni akana-maaro.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Bare Aláemit nagitenolalgiten bu nábboliolal me iki re : nakakan Kirista min aĉet mololal no nuroŋenal me n’éni utila.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ñer maer nemme físim Yésu fukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit, mati ñer fukanolal nuᵽagal may bitiña-fiiñol ?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Maagen mamu, íni me no nuomenal me ulatora Aláemit, eĉet Añolol ekanolal núsumal ni o, ñer til maer, no núsumal me ni o, buroŋol buñumut me eᵽagenolal ?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ni faŋ mul, wolal ubuge jásumaete maa n’Aláemit, dó ᵽe ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista, aĉilolal me jama nubajal gaunor gaugu n’Aláemit.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Bakaner an anur aamme Adam, bo biĉile min gatil gúnonul ni mof, ban gatil go guŋallo eĉet. Mbiban, nemme bugan bugagu ᵽe gutile, yo eĉil me may eĉet yay negoril bugo ᵽooil.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kan gatil guᵽiene n’gúni ni mof balama Aláemit agiten Móis gúboñ gagu. Bare, nemme gúboñ gagu go m’babajerut, Aláemit akanut gatil ni gaᵽin.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Hani mo, kábiriŋ Adam bi ni Móis, eĉet yay egitengiten bugan bugagu sembe sasu sala yo, hani min bugo ᵽe gutilut me gatil ti gal Adam no naĉuĉ me báfirener Aláemit.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Bare gájalo gagu gaa gatil Adam gújuut guligori ni gaa gáji gagu go Kirista asenolal me. Maagen, gatil an anur guŋallo eĉet bugan bugagu ᵽe ; bare músum Aláemit mufaŋe ni mubaje hámma, mata gáji gagu go nasen me bugan gammeŋe, gajoumulo me ni an anur ahu Yésu Kirista, gáji gaugu go gufaŋe ᵽe.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ban wo gáji gaugu gal Aláemit gukane me unogorut ni wo gatil an anur ahu, aamme Adam, gukan me : bataliŋ babu bo gatil an anur biinnulo me, ni gúteh gagu gaa bitiña-fiiñ Aláemit búuñene ; bare gáji gagu go Kirista asen me, go gukane bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole, hani min gukane me util wammeŋe.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Maagen eĉet yay egitene sembe yo ni gatil an anur ; bare ni an anur, aamme Yésu Kirista, nuyabale wafaŋe fúf : bugan bugagu ᵽe gayab me gáji Aláemit gammeŋ mee, najogil bugan gaĉole. Ᵽan guhek eĉet yay min guroŋ ti úvi, dó ᵽe mala Yésu Kirista.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mamu, gatil gagu gal an anur aamme Adam, go guĉile min bugan bugagu ᵽe gulo ni bataliŋ ; manur mamu may bakaner babu báari mee bal an anur aamme Yésu Kirista, bo bukan me bugan bugagu ᵽe n’gúju gúni bugan gaĉole, min ᵽoᵽ gubaj buroŋ bábaerit.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Bugan gammeŋe guloe ni gatil mala elat éttun firim Aláemit yo an anur alale ; manur mamu may, bugan gammeŋe gubbañeni gúni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit mala gákanum gagu go an anur ákanumol me.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ban gúboñ gagu guĉilo, no til util waw ufaŋ me n’ummeŋe ; bare to util waw ufaŋ me n’ummeŋe, gáji gagu to gufaŋ me may n’gújaloe.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Mamu, ti gatil gagu gugiten me sembe go sal eĉet, mo may gáji Aláemit gugiten me sembe go sal ekanolal núnial bugan gaĉole, tima nubajal buroŋ bábaerit ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.