Romanos 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nemme ñer Aláemit najogolaljoh bugan gaĉole bújoŋorol mala gáinenolal ni o, maer gásumay gúni n’etulolal ni o, ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Aĉila Yésu aĉile min ubajal gáji gagu gal Aláemit go nuomal maa ni go liŋ ma, dó ᵽe mala gáinen gagu gololal. Ban, waĉilolal me núsumaetal, wo uomme gafium gagu gal enogen ni gasal gagu gal Aláemit.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ni faŋ mul, núsumaetale hani wolal ni sílam, mata nuffasale búoh sílam nihi síŋarul emuten,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 emuten neh’etajen buaken, ban buaken bo nihi búŋarul gafium.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Gafium gagu ndi gusuenolal, mata Aláemit nammeŋene uinumolal gábboliol ni búkanum baa Biinum Banabe bo nasenolal me.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Maagen mamu, no nubajenutal me sembe sal eᵽagenoro, Kirista naĉele mololal jaamme utila tinah talu to Aláemit akiĉ me.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ban táñitañi ejuh an amaŋe aĉet mal an aĉole ; ace ñice ᵽan amaŋ min aĉet bi ni akana-maaro.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Bare Aláemit nagitenolalgiten bu nábboliolal me iki re : nakakan Kirista min aĉet mololal no nuroŋenal me n’éni utila.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ñer maer nemme físim Yésu fukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit, mati ñer fukanolal nuᵽagal may bitiña-fiiñol ?
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Maagen mamu, íni me no nuomenal me ulatora Aláemit, eĉet Añolol ekanolal núsumal ni o, ñer til maer, no núsumal me ni o, buroŋol buñumut me eᵽagenolal ?
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ni faŋ mul, wolal ubuge jásumaete maa n’Aláemit, dó ᵽe ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista, aĉilolal me jama nubajal gaunor gaugu n’Aláemit.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Bakaner an anur aamme Adam, bo biĉile min gatil gúnonul ni mof, ban gatil go guŋallo eĉet. Mbiban, nemme bugan bugagu ᵽe gutile, yo eĉil me may eĉet yay negoril bugo ᵽooil.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Kan gatil guᵽiene n’gúni ni mof balama Aláemit agiten Móis gúboñ gagu. Bare, nemme gúboñ gagu go m’babajerut, Aláemit akanut gatil ni gaᵽin.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Hani mo, kábiriŋ Adam bi ni Móis, eĉet yay egitengiten bugan bugagu sembe sasu sala yo, hani min bugo ᵽe gutilut me gatil ti gal Adam no naĉuĉ me báfirener Aláemit.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Bare gájalo gagu gaa gatil Adam gújuut guligori ni gaa gáji gagu go Kirista asenolal me. Maagen, gatil an anur guŋallo eĉet bugan bugagu ᵽe ; bare músum Aláemit mufaŋe ni mubaje hámma, mata gáji gagu go nasen me bugan gammeŋe, gajoumulo me ni an anur ahu Yésu Kirista, gáji gaugu go gufaŋe ᵽe.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ban wo gáji gaugu gal Aláemit gukane me unogorut ni wo gatil an anur ahu, aamme Adam, gukan me : bataliŋ babu bo gatil an anur biinnulo me, ni gúteh gagu gaa bitiña-fiiñ Aláemit búuñene ; bare gáji gagu go Kirista asen me, go gukane bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole, hani min gukane me util wammeŋe.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Maagen eĉet yay egitene sembe yo ni gatil an anur ; bare ni an anur, aamme Yésu Kirista, nuyabale wafaŋe fúf : bugan bugagu ᵽe gayab me gáji Aláemit gammeŋ mee, najogil bugan gaĉole. Ᵽan guhek eĉet yay min guroŋ ti úvi, dó ᵽe mala Yésu Kirista.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Mamu, gatil gagu gal an anur aamme Adam, go guĉile min bugan bugagu ᵽe gulo ni bataliŋ ; manur mamu may bakaner babu báari mee bal an anur aamme Yésu Kirista, bo bukan me bugan bugagu ᵽe n’gúju gúni bugan gaĉole, min ᵽoᵽ gubaj buroŋ bábaerit.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Bugan gammeŋe guloe ni gatil mala elat éttun firim Aláemit yo an anur alale ; manur mamu may, bugan gammeŋe gubbañeni gúni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit mala gákanum gagu go an anur ákanumol me.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Ban gúboñ gagu guĉilo, no til util waw ufaŋ me n’ummeŋe ; bare to util waw ufaŋ me n’ummeŋe, gáji gagu to gufaŋ me may n’gújaloe.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Mamu, ti gatil gagu gugiten me sembe go sal eĉet, mo may gáji Aláemit gugiten me sembe go sal ekanolal núnial bugan gaĉole, tima nubajal buroŋ bábaerit ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.