Romanos 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemme ñer Aláemit najogolaljoh bugan gaĉole bújoŋorol mala gáinenolal ni o, maer gásumay gúni n’etulolal ni o, ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Aĉila Yésu aĉile min ubajal gáji gagu gal Aláemit go nuomal maa ni go liŋ ma, dó ᵽe mala gáinen gagu gololal. Ban, waĉilolal me núsumaetal, wo uomme gafium gagu gal enogen ni gasal gagu gal Aláemit.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ni faŋ mul, núsumaetale hani wolal ni sílam, mata nuffasale búoh sílam nihi síŋarul emuten,
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 emuten neh’etajen buaken, ban buaken bo nihi búŋarul gafium.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Gafium gagu ndi gusuenolal, mata Aláemit nammeŋene uinumolal gábboliol ni búkanum baa Biinum Banabe bo nasenolal me.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Maagen mamu, no nubajenutal me sembe sal eᵽagenoro, Kirista naĉele mololal jaamme utila tinah talu to Aláemit akiĉ me.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ban táñitañi ejuh an amaŋe aĉet mal an aĉole ; ace ñice ᵽan amaŋ min aĉet bi ni akana-maaro.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Bare Aláemit nagitenolalgiten bu nábboliolal me iki re : nakakan Kirista min aĉet mololal no nuroŋenal me n’éni utila.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ñer maer nemme físim Yésu fukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit, mati ñer fukanolal nuᵽagal may bitiña-fiiñol ?
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Maagen mamu, íni me no nuomenal me ulatora Aláemit, eĉet Añolol ekanolal núsumal ni o, ñer til maer, no núsumal me ni o, buroŋol buñumut me eᵽagenolal ?
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ni faŋ mul, wolal ubuge jásumaete maa n’Aláemit, dó ᵽe ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista, aĉilolal me jama nubajal gaunor gaugu n’Aláemit.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Bakaner an anur aamme Adam, bo biĉile min gatil gúnonul ni mof, ban gatil go guŋallo eĉet. Mbiban, nemme bugan bugagu ᵽe gutile, yo eĉil me may eĉet yay negoril bugo ᵽooil.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Kan gatil guᵽiene n’gúni ni mof balama Aláemit agiten Móis gúboñ gagu. Bare, nemme gúboñ gagu go m’babajerut, Aláemit akanut gatil ni gaᵽin.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Hani mo, kábiriŋ Adam bi ni Móis, eĉet yay egitengiten bugan bugagu sembe sasu sala yo, hani min bugo ᵽe gutilut me gatil ti gal Adam no naĉuĉ me báfirener Aláemit.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Bare gájalo gagu gaa gatil Adam gújuut guligori ni gaa gáji gagu go Kirista asenolal me. Maagen, gatil an anur guŋallo eĉet bugan bugagu ᵽe ; bare músum Aláemit mufaŋe ni mubaje hámma, mata gáji gagu go nasen me bugan gammeŋe, gajoumulo me ni an anur ahu Yésu Kirista, gáji gaugu go gufaŋe ᵽe.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Ban wo gáji gaugu gal Aláemit gukane me unogorut ni wo gatil an anur ahu, aamme Adam, gukan me : bataliŋ babu bo gatil an anur biinnulo me, ni gúteh gagu gaa bitiña-fiiñ Aláemit búuñene ; bare gáji gagu go Kirista asen me, go gukane bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole, hani min gukane me util wammeŋe.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Maagen eĉet yay egitene sembe yo ni gatil an anur ; bare ni an anur, aamme Yésu Kirista, nuyabale wafaŋe fúf : bugan bugagu ᵽe gayab me gáji Aláemit gammeŋ mee, najogil bugan gaĉole. Ᵽan guhek eĉet yay min guroŋ ti úvi, dó ᵽe mala Yésu Kirista.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Mamu, gatil gagu gal an anur aamme Adam, go guĉile min bugan bugagu ᵽe gulo ni bataliŋ ; manur mamu may bakaner babu báari mee bal an anur aamme Yésu Kirista, bo bukan me bugan bugagu ᵽe n’gúju gúni bugan gaĉole, min ᵽoᵽ gubaj buroŋ bábaerit.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Bugan gammeŋe guloe ni gatil mala elat éttun firim Aláemit yo an anur alale ; manur mamu may, bugan gammeŋe gubbañeni gúni bugan gaĉole bújoŋor Aláemit mala gákanum gagu go an anur ákanumol me.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Ban gúboñ gagu guĉilo, no til util waw ufaŋ me n’ummeŋe ; bare to util waw ufaŋ me n’ummeŋe, gáji gagu to gufaŋ me may n’gújaloe.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Mamu, ti gatil gagu gugiten me sembe go sal eĉet, mo may gáji Aláemit gugiten me sembe go sal ekanolal núnial bugan gaĉole, tima nubajal buroŋ bábaerit ni búkanum bal Ataolal Yésu Kirista.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.