Romanos 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ulobal ᵽaa mala ᵽayolal afan Aburaham ! Wa nuffasale ni o ? Ni buroŋol bal arafuhow, bakanerol wa buŋallol ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eno Aburaham Aláemit najogenoljoh an aĉole mala bakanerol, kan nájuene asaloro. Hani ! Bakanerol biĉilutol min áju asaloro bújoŋor Aláemit.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Maagen Bahiĉer babu buoge : « Aburaham nabaje gafium n’Aláemit, ban go guĉile min Aláemit ajogol an aĉole. »
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Leti an aroke nah’ayayab bacam ? Ban bacam baubu bujoguti ti waf újier, bacam bom bal ejenol.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Bare no an akanut burok bánoban bi ésum n’Aláemit, mbiban náinen búoh Aláemit nah’abokeboket an akane gatil, Aláemit til ᵽan ajogol an aĉole mala gáinenol.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mo may David alobe mala gásumay gal an o Aláemit ajoge an aĉole m’baᵽinut wo nakan me, no naah me :
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 « Gásumay gúni ni bugan bugagu bugo Aláemit áᵽuren me gahajenil ni gúboñ gagu,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Gásumay gúni ni an ahu o Ataw akanut me gatilol ni gaᵽin ! »
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Gásumay gaugu go ter bi ni gáruri me búhut bareil, ter may bi n’úhulaaw ró ? Maagen nuogale gáinen gagu go Aburaham abaj me n’Aláemit, go guĉile min Aláemit ajogol an aĉole.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ñer nay najogol me an aĉole ? O bárureri búhut aban ter o m’bárureruti ? O m’bárureruti búhut, áhula aamene.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Búsol babu nanone búhut ; búhut babu biĉila bo buomme fúffasum faa maĉole mo nayabe ni gáinenol no naroŋen me ni fúhulaet. Mamu Aburaham ánie ᵽaaya ala bugan bugagu ᵽe gáinen me n’Aláemit bugo m’báruruti búhut, min mbi Aláemit ajogil may bugan gaĉole.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ban aĉila aamme ᵽoᵽ ᵽaaya ala gatey me búhut, gátijut to me n’etey búhut yauyu, bare n’gulagen gáinen gagu gaa ᵽayolal Aburaham go nabajen me no naamen me áhula.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Aláemit naaseh ᵽan ajis Aburaham ni gabulakenol mof mamu ᵽe. Nalobol mee let mala gákanumol gúboñ gagu, bare mala maĉoleol bújoŋor aĉila Aláemit mo gáinenol guŋallol me.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Eno uyaba-bijis bugagu gákanumil gúboñ gagu go guĉilil n’guyab bo, kan wo Aláemit alob me ekan ubbañut ubaj nafa, ban gáinen ni wo gáinen gom garakel.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Let mo, bare til gúboñ gagu guĉile Aláemit min fiiñol fitiñ bugan bugagu ; ban to bajut gúboñ, mati ᵽoᵽ baj to gahajen ni gúboñ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Mamu bijis babu bo Aláemit alob me mala esen bo, gáinen gagu ni o guĉil bo. Bijis babu biĉila bínini gáji bi ni gabulaken Aburaham ᵽe, let bi ni bugagu gaamme ni guñen gúboñ gagu bareil, bare bi ni bugan bugagu ᵽe gáinen me ti Aburaham áinen me. Aĉila aamme ᵽayolal wolal ᵽe,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu aah : « Nikanikan úni ᵽaaya afan ala súsuh sammemmeŋ. » Ey, aĉila Aburaham aamme ᵽayolal mala gáinenol go nabaj me n’Aláemit ; náineyinen gaa búoh Aláemit nah’asen gaĉet me buroŋ, ban nakan wabajenut me n’ubaj.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Hani min Aburaham áfanum mee, bare nabaj gáinen to gafium gánogan gújuut me gúni ; náinen wo Aláemit alobol me no naah me : « Gabugori maa ᵽan gummeŋ me iki re. » Mamu, nánie ñer ᵽaaya afan ala súsuh sammeŋe.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Allélenut hani jatiito ni gáinenol ; mánoman nabaje maageima símit ekeme, bare akait bo eluj min sembeol sibao me, alujut ᵽoᵽ búoh far aarol Saara fubaobao.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Abajut gatehumor gánogan hani jatiito ni wo Aláemit alobol me esen, bare til gáinenol n’gufaŋ n’gubaje sembe min afaŋ nasalene Aláemit.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ŋannoolŋanno ca gaa búoh Aláemit wo nalob me, nabaje may sembe sasu sal ekan wo.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Dáuru diĉil me min « Aláemit ajogol an aĉole bújoŋorol. »
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ban let o bare aĉile min Bahiĉer babu buoh Aláemit maumu najogol,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 bare ᵽoᵽ wolal bugo najoh me bugan gaĉole, mala min úinenal me ni aĉila ailen me Ataolal Yésu ni gaĉet me.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Aĉila Yésu Aláemit ásimenol mal utilolal, mbiban nailenol ni gaĉet me bi ekanolal núnial bugan gaĉole bújoŋorol.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.