Romanos 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gafaŋ gay baje ñer éni Asúif, ter nafa yay baje enogen búhut ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ení Asúif nafa yo hum éjalojalo ni waf waw ᵽe. Waf útiar wo uomme búoh bugo Esúif yay Aláemit asen me Gurim gagu gola.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ñer bu ? Mánoman guce ni bugo gúinenut, gáinenutil gújue ᵽiaŋ guĉil min Aláemit ahabo ekan wo nalob me ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Múk ! Ukanal n’uinumolal gaa búoh Aláemit an ala maagen om, ban arafuhow ánoan abija nam. Maagen mamu, Bahiĉer babu bulobe mal Aláemit buoh :
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Bare íni me gaĉolutolal gukane min gaĉol gagu gal Aláemit gufaŋ n’gujugi, wa ᵽan ulobal to ? Aláemit ᵽiaŋ aĉolut o bategerolal ni bitiña-fiiñol ? (Nilolob ti arafuhow nah’alob me.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Hani ! Kan mo me, bu ñer Aláemit ajae me etaliŋ mof mamu ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Bare íni me jibijom ᵽan jiĉil min maagen Aláemit mufaŋ ni mujugi, wa uĉile naroŋ n’etaliŋom ti atila ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Iní me mo, wa uĉile mat’uogal ñer : « Ukanal maarat min mbi múŋarul maaro » ? Mamu ubija guce gúmeñeoli mee n’ebij gutególi búoh wóli mo julobe. Bugan ti bugaubugu guᵽiloᵽilo eyab gúteh !
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Wa mul ? Wolal Esúif nufaŋalfaŋ bugagu ? A-a, ufaŋutalil. Nigitenulgiten iban gaa búoh wolal ᵽe, Esúif ni galet me Esúif, wolal ubugi ni fujoh faa gatil gagu,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Bajut an ajage, bajut an aliᵽe Aláemit.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bugan bugagu ᵽe bugan bugom galimbe,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ugundahil únini ti guyah gápegulipegul,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 utab ni mátalie bare simmeŋene utumil.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Guolil gujanjañ bi eke éyu físim.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Tánotan to gúgale, n’guhat búsolil gahajen ni mataño.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bulago babu bájaenume me mbaa gásumay guffasut bo.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Gákanum Aláemit gulet ni bugo. »
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ban nuffasale búoh waf waw ᵽe wo gúboñ gagu gulob maa gulobwolob bugan bugagu gaamme ni guñen gúboñ gagu. Mamu butum bánoban ᵽan bipegi, ban bugan bugagu ᵽe ᵽan gujogi ti utila bújoŋor Aláemit.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Yo eĉil me, mati baj an aŋare sembeol min akan wo gúboñ gagu gulob me iki ᵽilo min Aláemit ajogol an aĉole bújoŋorol ; gúboñ gagu, go, egitenolal waamme gatil bare.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Maer Aláemit nagitenolalgiten bu nakaneolal me núnial bugan gaĉole bújoŋorol, ban dáuru ᵽe let ni búkanum baa gúboñ gagu. Bahiĉer babu baa gúboñ gagu ni bal uboñer waw biᵽie m’bigiten yo buhato :
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Aláemit najojoh bugan bugagu ᵽe gáinen me ni Yésu Kirista bugan gaĉole bújoŋorol. Nakanmokan bi ni ánoan áinene ni o. Maagen mamu, bugan bugagu gúbuliorut :
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 bugo ᵽe gutitil, ban ni gúbbur fugabil faa gasal gagu go Aláemit amaŋen me asenil.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Bare Aláemit náreundeum ejogolal bugan gaĉole bújoŋorol, dó ᵽe mala min Yésu Kirista aᵽagenolal me no nasen me buroŋol bi búallor utilolal.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Wa ñer ᵽan uĉil nusaloroal ? Bajut ! Wa uĉile bajut ? Ter bakanerolal bo ᵽan biĉilolal núnial bugan gaĉole bújoŋor gúboñ gagu ? A-a, bare til gáinen gagu gololal ni Kirista, go gujae yo eĉil.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nújuale uogal maagen mamu : Aláemit najogolaljoh bugan gaĉole bújoŋorol mala gáinenolal ni Yésu, let mala búoh nukanalekan wo gúboñ gagu gulob me.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Min ᵽiaŋ Aláemit o ala Esúif yay bare nam ? Alet may ala galet me Esúif ? Ey, o may ala galet me Esúif.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Maagen mamu, Aláemit anur abaje, ajae me eĉolen gáruri me búhut ni gáruruti me búhut ni gáinenil.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ban ñer uŋaral gáinen gagu min unemenal gúboñ gagu ? Hani ! Ban til uŋaral go min usenal gúboñ gagu hámma yaa maagen.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.