Romanos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ban ñer aw ataliŋe me bugagu, úni min únie, ulet aboketay, mata n’etaliŋ yauyu núruroroe aw faŋai, mata aw ataliŋe me nukanekan waf waw wanur waw wo bugo gukane me.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nuffasale búoh Aláemit nataliŋetaliŋ ni maagen bugan bugagu gakane me waf ti wauwu.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nuᵽinore búoh ᵽan uᵽah bataliŋ babu bal Aláemit, aw ataliŋe me bugagu mala bakaner bo aw faŋai nuh’ukan ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ter ᵽiaŋ nuĉotihenĉotihen músum Aláemit, éjuol emuten ni éjuol eirigen waf ? Uffasut búoh Aláemit nagitengiten músumol bi ekani núbahen bakaneri baarat mee ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Bare nuawak biinum, umaŋut úbahen bo. Yo eĉil me aw umu n’eoᵽoro gúteh gafaŋe gájalo funah fafu no Aláemit ajae me egiten bitiña-fiiñol ni bataliŋerol baĉol mee,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 no najae me etaliŋ ánoan ni wo nakan me.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ᵽan asen buroŋ bábaerit bugagu gaakene me n’ekan maaro bi ebaj ró bájalo, gasal ni enil evugul yañumut egal,
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 bare ᵽan agiten bitiña-fiiñol bájalo mee bugagu gaiyulo me bi ni o, galat me elagen maagen mamu min til gulagen maĉolut mamu.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Bíyih bámah ni gájuhulo ᵽan siteh bugagu ᵽe gakane me búlaᵽut, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Bare bájalo, gasal ni gásumay ᵽan síni ni ánoan aam n’ekan maaro újogum n’Asúif ahu bi ni alet me Asúif.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Maagen mamu, n’Aláemit bajut ejoh an faŋ apalol.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Bugagu ᵽe gatile me m’baffasut gúboñ gagu gaa Móis ᵽan guĉet, ban Aláemit mat’ataliŋumil ni gúboñ gaugu. Bare bugagu ᵽe gatile me maffase go, bugo, ᵽan ataliŋil ti gúboñ gagu gulob me.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Maagen mamu, gaĉol me bújoŋor Aláemit, bugo guomme gakane me wo gúboñ gagu gulob me, let bugagu gauttene go me tíj to.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Nánonan no bugaa súsuh sasu sabajut me gúboñ gukane wo gúboñ gagu gulob me, níni ti nihi gubaj go me ñáraruil, hani min Aláemit asenutil me élebur yay yaa gúboñ gagu.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Gugitengiten búoh wo gúboñ gagu guroren me ekan uhiĉihiĉ n’uinumil. Yo eĉil me uinumil ñace n’utegil, ñace n’uogil gukakan jon.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Dáuru dijae me éraŋul funah fafu no Aláemit ajae me étaliŋum ni Yésu Kirista bakaner babu bakoᵽ me baa bugan bugagu, ti Firim fafu Fásum me fulob yo me fo nivaree maa.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Aw ñer akarore me mala min guvogei me Asúif, aw áhago me ni gúboñ gagu, aw amandore me mal éni an ala Aláemit,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 aw o gúboñ gagu gugiten me búnongum Aláemit, áju me effas waamme maagen,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 aw áinen me búoh aw uomme áĉibbena úpimaaw, gajaŋa bugagu gaamme n’emoĉ,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 aligena bugagu gaffasut me wáfowaf, afan uñiaw, mata nujoge gaa búoh gúboñ gagu gusenisen gaffas maagen mamu ᵽe :
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 aw aligene me bugagu, ñer mat’uligenoro aw faŋai ? Aw avaree me gaa búoh jamb’an ákuet, núh’úkuet ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Aw aah me jamb’an akan gatil gaa búyabo, nuh’ukan go ? Aw amaŋut me siᵽaŋ, núh’úkuet waf waw waamme n’uteb so ?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Aw akarore me mala ebaji gúboñ gagu, nuhajene gasal Aláemit ni ékanumuti go ?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « Buru jiteh me min sasu súsuh súfohulor Aláemit. »
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Eno núkanume gúboñ gagu, búhuli bubaje nafa n’aw. Bare eno úkanumut go, ᵽan úni ti an ateit búhut.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Eno ñer áhula nákanume gurim gagu gaa gúboñ gagu, fúhulaetol mati ᵽiaŋ fujogi ti búhut ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Uffas búoh an ateit búhut ban nákanum gúboñ gagu ᵽan ataliŋi aw faŋai ákanumut go me, hani min ubaj me Bahiĉer go ban nutey búhut.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maagen mamu, let waf wajugei nuh’ukan an náni Asúif ; let ᵽoᵽ waf waraŋe n’enil an nuh’ukan búhut.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Bare Asúif ala maagen o aamme an ahu áni yo me ñáraruol, ban búhut babu baa maagen bo buomme búhut baa biinum. Búhut biĉila, ni Biinum Aláemit bujoumulo, let ni bahiĉer bice baa gúboñ gagu. Asúif ahumu, gasalol gujoumulat ni bugan bugagu, bare ni Aláemit.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.