Romanos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Ban ñer aw ataliŋe me bugagu, úni min únie, ulet aboketay, mata n’etaliŋ yauyu núruroroe aw faŋai, mata aw ataliŋe me nukanekan waf waw wanur waw wo bugo gukane me.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nuffasale búoh Aláemit nataliŋetaliŋ ni maagen bugan bugagu gakane me waf ti wauwu.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nuᵽinore búoh ᵽan uᵽah bataliŋ babu bal Aláemit, aw ataliŋe me bugagu mala bakaner bo aw faŋai nuh’ukan ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ter ᵽiaŋ nuĉotihenĉotihen músum Aláemit, éjuol emuten ni éjuol eirigen waf ? Uffasut búoh Aláemit nagitengiten músumol bi ekani núbahen bakaneri baarat mee ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Bare nuawak biinum, umaŋut úbahen bo. Yo eĉil me aw umu n’eoᵽoro gúteh gafaŋe gájalo funah fafu no Aláemit ajae me egiten bitiña-fiiñol ni bataliŋerol baĉol mee,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 no najae me etaliŋ ánoan ni wo nakan me.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ᵽan asen buroŋ bábaerit bugagu gaakene me n’ekan maaro bi ebaj ró bájalo, gasal ni enil evugul yañumut egal,
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 bare ᵽan agiten bitiña-fiiñol bájalo mee bugagu gaiyulo me bi ni o, galat me elagen maagen mamu min til gulagen maĉolut mamu.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Bíyih bámah ni gájuhulo ᵽan siteh bugagu ᵽe gakane me búlaᵽut, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Bare bájalo, gasal ni gásumay ᵽan síni ni ánoan aam n’ekan maaro újogum n’Asúif ahu bi ni alet me Asúif.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Maagen mamu, n’Aláemit bajut ejoh an faŋ apalol.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Bugagu ᵽe gatile me m’baffasut gúboñ gagu gaa Móis ᵽan guĉet, ban Aláemit mat’ataliŋumil ni gúboñ gaugu. Bare bugagu ᵽe gatile me maffase go, bugo, ᵽan ataliŋil ti gúboñ gagu gulob me.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Maagen mamu, gaĉol me bújoŋor Aláemit, bugo guomme gakane me wo gúboñ gagu gulob me, let bugagu gauttene go me tíj to.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nánonan no bugaa súsuh sasu sabajut me gúboñ gukane wo gúboñ gagu gulob me, níni ti nihi gubaj go me ñáraruil, hani min Aláemit asenutil me élebur yay yaa gúboñ gagu.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Gugitengiten búoh wo gúboñ gagu guroren me ekan uhiĉihiĉ n’uinumil. Yo eĉil me uinumil ñace n’utegil, ñace n’uogil gukakan jon.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Dáuru dijae me éraŋul funah fafu no Aláemit ajae me étaliŋum ni Yésu Kirista bakaner babu bakoᵽ me baa bugan bugagu, ti Firim fafu Fásum me fulob yo me fo nivaree maa.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Aw ñer akarore me mala min guvogei me Asúif, aw áhago me ni gúboñ gagu, aw amandore me mal éni an ala Aláemit,
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 aw o gúboñ gagu gugiten me búnongum Aláemit, áju me effas waamme maagen,
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 aw áinen me búoh aw uomme áĉibbena úpimaaw, gajaŋa bugagu gaamme n’emoĉ,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 aligena bugagu gaffasut me wáfowaf, afan uñiaw, mata nujoge gaa búoh gúboñ gagu gusenisen gaffas maagen mamu ᵽe :
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 aw aligene me bugagu, ñer mat’uligenoro aw faŋai ? Aw avaree me gaa búoh jamb’an ákuet, núh’úkuet ?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aw aah me jamb’an akan gatil gaa búyabo, nuh’ukan go ? Aw amaŋut me siᵽaŋ, núh’úkuet waf waw waamme n’uteb so ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Aw akarore me mala ebaji gúboñ gagu, nuhajene gasal Aláemit ni ékanumuti go ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « Buru jiteh me min sasu súsuh súfohulor Aláemit. »
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Eno núkanume gúboñ gagu, búhuli bubaje nafa n’aw. Bare eno úkanumut go, ᵽan úni ti an ateit búhut.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Eno ñer áhula nákanume gurim gagu gaa gúboñ gagu, fúhulaetol mati ᵽiaŋ fujogi ti búhut ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Uffas búoh an ateit búhut ban nákanum gúboñ gagu ᵽan ataliŋi aw faŋai ákanumut go me, hani min ubaj me Bahiĉer go ban nutey búhut.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Maagen mamu, let waf wajugei nuh’ukan an náni Asúif ; let ᵽoᵽ waf waraŋe n’enil an nuh’ukan búhut.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Bare Asúif ala maagen o aamme an ahu áni yo me ñáraruol, ban búhut babu baa maagen bo buomme búhut baa biinum. Búhut biĉila, ni Biinum Aláemit bujoumulo, let ni bahiĉer bice baa gúboñ gagu. Asúif ahumu, gasalol gujoumulat ni bugan bugagu, bare ni Aláemit.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.