Romanos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ban ñer aw ataliŋe me bugagu, úni min únie, ulet aboketay, mata n’etaliŋ yauyu núruroroe aw faŋai, mata aw ataliŋe me nukanekan waf waw wanur waw wo bugo gukane me.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nuffasale búoh Aláemit nataliŋetaliŋ ni maagen bugan bugagu gakane me waf ti wauwu.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nuᵽinore búoh ᵽan uᵽah bataliŋ babu bal Aláemit, aw ataliŋe me bugagu mala bakaner bo aw faŋai nuh’ukan ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ter ᵽiaŋ nuĉotihenĉotihen músum Aláemit, éjuol emuten ni éjuol eirigen waf ? Uffasut búoh Aláemit nagitengiten músumol bi ekani núbahen bakaneri baarat mee ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Bare nuawak biinum, umaŋut úbahen bo. Yo eĉil me aw umu n’eoᵽoro gúteh gafaŋe gájalo funah fafu no Aláemit ajae me egiten bitiña-fiiñol ni bataliŋerol baĉol mee,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 no najae me etaliŋ ánoan ni wo nakan me.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ᵽan asen buroŋ bábaerit bugagu gaakene me n’ekan maaro bi ebaj ró bájalo, gasal ni enil evugul yañumut egal,
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 bare ᵽan agiten bitiña-fiiñol bájalo mee bugagu gaiyulo me bi ni o, galat me elagen maagen mamu min til gulagen maĉolut mamu.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Bíyih bámah ni gájuhulo ᵽan siteh bugagu ᵽe gakane me búlaᵽut, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Bare bájalo, gasal ni gásumay ᵽan síni ni ánoan aam n’ekan maaro újogum n’Asúif ahu bi ni alet me Asúif.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Maagen mamu, n’Aláemit bajut ejoh an faŋ apalol.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Bugagu ᵽe gatile me m’baffasut gúboñ gagu gaa Móis ᵽan guĉet, ban Aláemit mat’ataliŋumil ni gúboñ gaugu. Bare bugagu ᵽe gatile me maffase go, bugo, ᵽan ataliŋil ti gúboñ gagu gulob me.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Maagen mamu, gaĉol me bújoŋor Aláemit, bugo guomme gakane me wo gúboñ gagu gulob me, let bugagu gauttene go me tíj to.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nánonan no bugaa súsuh sasu sabajut me gúboñ gukane wo gúboñ gagu gulob me, níni ti nihi gubaj go me ñáraruil, hani min Aláemit asenutil me élebur yay yaa gúboñ gagu.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Gugitengiten búoh wo gúboñ gagu guroren me ekan uhiĉihiĉ n’uinumil. Yo eĉil me uinumil ñace n’utegil, ñace n’uogil gukakan jon.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Dáuru dijae me éraŋul funah fafu no Aláemit ajae me étaliŋum ni Yésu Kirista bakaner babu bakoᵽ me baa bugan bugagu, ti Firim fafu Fásum me fulob yo me fo nivaree maa.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Aw ñer akarore me mala min guvogei me Asúif, aw áhago me ni gúboñ gagu, aw amandore me mal éni an ala Aláemit,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 aw o gúboñ gagu gugiten me búnongum Aláemit, áju me effas waamme maagen,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 aw áinen me búoh aw uomme áĉibbena úpimaaw, gajaŋa bugagu gaamme n’emoĉ,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 aligena bugagu gaffasut me wáfowaf, afan uñiaw, mata nujoge gaa búoh gúboñ gagu gusenisen gaffas maagen mamu ᵽe :
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 aw aligene me bugagu, ñer mat’uligenoro aw faŋai ? Aw avaree me gaa búoh jamb’an ákuet, núh’úkuet ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Aw aah me jamb’an akan gatil gaa búyabo, nuh’ukan go ? Aw amaŋut me siᵽaŋ, núh’úkuet waf waw waamme n’uteb so ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Aw akarore me mala ebaji gúboñ gagu, nuhajene gasal Aláemit ni ékanumuti go ?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « Buru jiteh me min sasu súsuh súfohulor Aláemit. »
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Eno núkanume gúboñ gagu, búhuli bubaje nafa n’aw. Bare eno úkanumut go, ᵽan úni ti an ateit búhut.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Eno ñer áhula nákanume gurim gagu gaa gúboñ gagu, fúhulaetol mati ᵽiaŋ fujogi ti búhut ?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Uffas búoh an ateit búhut ban nákanum gúboñ gagu ᵽan ataliŋi aw faŋai ákanumut go me, hani min ubaj me Bahiĉer go ban nutey búhut.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Maagen mamu, let waf wajugei nuh’ukan an náni Asúif ; let ᵽoᵽ waf waraŋe n’enil an nuh’ukan búhut.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Bare Asúif ala maagen o aamme an ahu áni yo me ñáraruol, ban búhut babu baa maagen bo buomme búhut baa biinum. Búhut biĉila, ni Biinum Aláemit bujoumulo, let ni bahiĉer bice baa gúboñ gagu. Asúif ahumu, gasalol gujoumulat ni bugan bugagu, bare ni Aláemit.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.