Romanos 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Ban ñer aw ataliŋe me bugagu, úni min únie, ulet aboketay, mata n’etaliŋ yauyu núruroroe aw faŋai, mata aw ataliŋe me nukanekan waf waw wanur waw wo bugo gukane me.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nuffasale búoh Aláemit nataliŋetaliŋ ni maagen bugan bugagu gakane me waf ti wauwu.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Nuᵽinore búoh ᵽan uᵽah bataliŋ babu bal Aláemit, aw ataliŋe me bugagu mala bakaner bo aw faŋai nuh’ukan ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ter ᵽiaŋ nuĉotihenĉotihen músum Aláemit, éjuol emuten ni éjuol eirigen waf ? Uffasut búoh Aláemit nagitengiten músumol bi ekani núbahen bakaneri baarat mee ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Bare nuawak biinum, umaŋut úbahen bo. Yo eĉil me aw umu n’eoᵽoro gúteh gafaŋe gájalo funah fafu no Aláemit ajae me egiten bitiña-fiiñol ni bataliŋerol baĉol mee,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 no najae me etaliŋ ánoan ni wo nakan me.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ᵽan asen buroŋ bábaerit bugagu gaakene me n’ekan maaro bi ebaj ró bájalo, gasal ni enil evugul yañumut egal,
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 bare ᵽan agiten bitiña-fiiñol bájalo mee bugagu gaiyulo me bi ni o, galat me elagen maagen mamu min til gulagen maĉolut mamu.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Bíyih bámah ni gájuhulo ᵽan siteh bugagu ᵽe gakane me búlaᵽut, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Bare bájalo, gasal ni gásumay ᵽan síni ni ánoan aam n’ekan maaro újogum n’Asúif ahu bi ni alet me Asúif.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Maagen mamu, n’Aláemit bajut ejoh an faŋ apalol.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Bugagu ᵽe gatile me m’baffasut gúboñ gagu gaa Móis ᵽan guĉet, ban Aláemit mat’ataliŋumil ni gúboñ gaugu. Bare bugagu ᵽe gatile me maffase go, bugo, ᵽan ataliŋil ti gúboñ gagu gulob me.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Maagen mamu, gaĉol me bújoŋor Aláemit, bugo guomme gakane me wo gúboñ gagu gulob me, let bugagu gauttene go me tíj to.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Nánonan no bugaa súsuh sasu sabajut me gúboñ gukane wo gúboñ gagu gulob me, níni ti nihi gubaj go me ñáraruil, hani min Aláemit asenutil me élebur yay yaa gúboñ gagu.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Gugitengiten búoh wo gúboñ gagu guroren me ekan uhiĉihiĉ n’uinumil. Yo eĉil me uinumil ñace n’utegil, ñace n’uogil gukakan jon.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Dáuru dijae me éraŋul funah fafu no Aláemit ajae me étaliŋum ni Yésu Kirista bakaner babu bakoᵽ me baa bugan bugagu, ti Firim fafu Fásum me fulob yo me fo nivaree maa.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Aw ñer akarore me mala min guvogei me Asúif, aw áhago me ni gúboñ gagu, aw amandore me mal éni an ala Aláemit,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 aw o gúboñ gagu gugiten me búnongum Aláemit, áju me effas waamme maagen,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 aw áinen me búoh aw uomme áĉibbena úpimaaw, gajaŋa bugagu gaamme n’emoĉ,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 aligena bugagu gaffasut me wáfowaf, afan uñiaw, mata nujoge gaa búoh gúboñ gagu gusenisen gaffas maagen mamu ᵽe :
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 aw aligene me bugagu, ñer mat’uligenoro aw faŋai ? Aw avaree me gaa búoh jamb’an ákuet, núh’úkuet ?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Aw aah me jamb’an akan gatil gaa búyabo, nuh’ukan go ? Aw amaŋut me siᵽaŋ, núh’úkuet waf waw waamme n’uteb so ?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Aw akarore me mala ebaji gúboñ gagu, nuhajene gasal Aláemit ni ékanumuti go ?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « Buru jiteh me min sasu súsuh súfohulor Aláemit. »
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Eno núkanume gúboñ gagu, búhuli bubaje nafa n’aw. Bare eno úkanumut go, ᵽan úni ti an ateit búhut.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Eno ñer áhula nákanume gurim gagu gaa gúboñ gagu, fúhulaetol mati ᵽiaŋ fujogi ti búhut ?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Uffas búoh an ateit búhut ban nákanum gúboñ gagu ᵽan ataliŋi aw faŋai ákanumut go me, hani min ubaj me Bahiĉer go ban nutey búhut.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Maagen mamu, let waf wajugei nuh’ukan an náni Asúif ; let ᵽoᵽ waf waraŋe n’enil an nuh’ukan búhut.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Bare Asúif ala maagen o aamme an ahu áni yo me ñáraruol, ban búhut babu baa maagen bo buomme búhut baa biinum. Búhut biĉila, ni Biinum Aláemit bujoumulo, let ni bahiĉer bice baa gúboñ gagu. Asúif ahumu, gasalol gujoumulat ni bugan bugagu, bare ni Aláemit.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.