Romanos 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Injé Pool isafeul, ínje aamme amigel ala Yésu Kirista, ínje o Aláemit avoh me bi éni aᵽotora, o naĉob me bi egiten Firim fafu Fásum me fola.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Firim faufu naᵽiᵽi nalobolal mala fo n’utum uboñer waw ; fo fuomme ni Bahiĉer babu Banab me.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Firim faufu fulobolal me mala bu Añolol áamum me gabulaken gaa David ni gániol gal arafuhow go naŋar me ;
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 bare ni Biinum babu Banab me, eilool ni gaĉet me egitene ni sembe búoh Añol Aláemit nam. Aĉila aamme Ataolal Yésu Kirista,
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 aĉilóli me n’jiyab gáji gagu gal éni uᵽotora bi ekan bugan bugagu bugaa súsuh sasu ᵽe min gúju gúinen ni o, mamu ᵽan gúkanum Aláemit, dó ᵽe bi esalen gajow gagu gola.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Buru bugo Aláemit avogulo me bi éni bugan bugaa Yésu Kirista, buru ᵽoᵽ ni bugan bugaubugi jom.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Injé umu n’ehiĉul, buru ᵽe jaamme Rom bugo Aláemit ábboli me nár, ban navogul bi éni bugola. Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay ! Esúh yay yaa Rom|src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 1.7"
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ni gajow gaa Yésu Kirista, ínje umu n’emundum ibbañen Aláemit gasal molul, mata gáinenul guunouno me ni mof mamu ᵽoomo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Aláemit, o nimigelete me ni biinumom ᵽe, ni gavare Firim fafu Fásum me fal Añolol, nájue aĉimen gaa búoh nd’ihat eᵽinor molul
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 n’elaol nímoro min akan, íni namaŋe, min mb’íju ibaj bulago bal éffusul ni buru.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Maagen nimaŋe faŋ ékail ijugul tima Aláemit nájoum n’ínje min asenul gáji gagu gaa Biinum Banabe bi eliŋen gáinen gagu golul ;
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 mamu min mbi wolal utaññoral uinum waa gaaken ni gáinen gagu gaamme gololal wolal ᵽe, ínje ni buru.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Gutiom, jiffas búoh ñammeŋe nih’ijojoh bi ekelul gáriŋo tima burok Aláemit m’bujugi ni buru ti bujugi me ni sasu súsuh, bare bugol m’bunonom bi funah faa jama.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Injé niete ivare bugan bugagu ᵽe : gálio me-ó, gáliout me-ó, gabaj me gaffas-ó, gabajut go me-ó.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Dáuru diĉil me nimaŋ faŋ ivareul Firim fafu Fásum me, buru ᵽoᵽ jaamme Rom.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Maagen mamu, isuut gavare Firim fafu Fásum me : fo fuomme sembe sasu sal Aláemit sal eᵽagen ánoan áinene, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Firim faufu figitengiten ᵽoᵽ bu Aláemit akane me bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol : joumulojow ni gáinen gagu ban ni go bare, ti Bahiĉer babu bulob yo me búoh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Aláemit kábiriŋ fatiya émit nagitene bitiña-fiiñol baya me ni bugan bugagu mala gákanumutil Aláemit ni gákanditil maĉole, bugan bugagu gagage me maagen mamu ban n’gutoj mo gúharo ni bakaneril baĉolut me.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Maagen mamu, wo bugan bugagu gúju me guffas n’Aláemit uŋannoŋanno ca ni bugo, mata Aláemit nagitenilwogiten :
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 gáni gagu gal Aláemit go an ájuut me ajuh, gaamme fálaemito fafu fola ni sembeol saam to me bi nánonan, gujugeijuh ŋanno ca ni bátulerol kábiriŋ ni buju babu baa mof. Kan ñer bugan bugaubugi gulet guboketay :
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 guffase Aláemit mbiban gusalutol ti guoten me gusalol, ban ᵽoᵽ gúkanumutol ; bare til gunogenogen n’uᵽinor urakel, ban uinumil wajagut mee ufaŋe n’unone n’emoĉ yay.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 N’emandoril malillo yo gumandore me, gubbanno gúni bugan gatee ni guhow.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Gutite gasal Aláemit aĉelérit me ni gaa sinetal saa bugan gaĉeleĉet, sal upu, saa súnuhureŋ saa guot gubbagir, ni ᵽoᵽ saa sasu sáfulore me.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni makurut, ti uinumil umaŋ me, iki bugo faŋail gukan mamu ni sinilil waf wasunenie.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Gutitit maagen mamu mal Aláemit ni jibij : guhabo Atúla aat me amaleni bi nánonan, min til gumalen bátuler babu iki gukan bo bíteŋen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni buroŋ basunenie : waareaw gúbahene gafilo gútut gal anaare ni áinol gúni gal anaare ni apalol anaare ; buroŋ baubu let buroŋ bútut.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Wáineaw may gujundene gamaŋ gagu gaᵽi me gal ánaine ni aarol, min til gúbaho búmaŋor nihi gukanor waf wasunenie ; guyabe mala yo gúteh gagu gáari me bi ni bugo.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nemme ñer gumaŋut guffas Aláemit bireg gukanutol n’gaᵽin, nahalil bo n’gulo ni uᵽinoril wajojut mee waĉilil me gújuut guffas maaro ni maarat, wal ekan waf wo guarenat gukan.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Gummemmeŋ maĉolut mánoman, maarat, gaija, búlaᵽut, físilaet, jamuh, gárig, súgotor, mutuho, émeñ bugan.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Bugan bugaubugi utega bugan sulob bugom, bugan galale ejuh Aláemit, bugan gaᵽaᵽah, bugan gatennoroe, bugan gakarore, ujua bakaner baarat, bugan gákanumut ubugail.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bugan bugom gágunoe, bugo an ájuut afium, gabajut gábboli gánogan, gabajut ñarum enil.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ban, hani min guffas me búoh Aláemit naage gakane me waf ti wauwu guᵽiloe eĉet, gútijut to n’ekan wo bare, nihi mul guruhen gakane wo me.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.