Romanos 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Injé Pool isafeul, ínje aamme amigel ala Yésu Kirista, ínje o Aláemit avoh me bi éni aᵽotora, o naĉob me bi egiten Firim fafu Fásum me fola.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Firim faufu naᵽiᵽi nalobolal mala fo n’utum uboñer waw ; fo fuomme ni Bahiĉer babu Banab me.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Firim faufu fulobolal me mala bu Añolol áamum me gabulaken gaa David ni gániol gal arafuhow go naŋar me ;
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 bare ni Biinum babu Banab me, eilool ni gaĉet me egitene ni sembe búoh Añol Aláemit nam. Aĉila aamme Ataolal Yésu Kirista,
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 aĉilóli me n’jiyab gáji gagu gal éni uᵽotora bi ekan bugan bugagu bugaa súsuh sasu ᵽe min gúju gúinen ni o, mamu ᵽan gúkanum Aláemit, dó ᵽe bi esalen gajow gagu gola.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Buru bugo Aláemit avogulo me bi éni bugan bugaa Yésu Kirista, buru ᵽoᵽ ni bugan bugaubugi jom.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Injé umu n’ehiĉul, buru ᵽe jaamme Rom bugo Aláemit ábboli me nár, ban navogul bi éni bugola. Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay ! Esúh yay yaa Rom|src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 1.7"
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ni gajow gaa Yésu Kirista, ínje umu n’emundum ibbañen Aláemit gasal molul, mata gáinenul guunouno me ni mof mamu ᵽoomo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Aláemit, o nimigelete me ni biinumom ᵽe, ni gavare Firim fafu Fásum me fal Añolol, nájue aĉimen gaa búoh nd’ihat eᵽinor molul
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 n’elaol nímoro min akan, íni namaŋe, min mb’íju ibaj bulago bal éffusul ni buru.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Maagen nimaŋe faŋ ékail ijugul tima Aláemit nájoum n’ínje min asenul gáji gagu gaa Biinum Banabe bi eliŋen gáinen gagu golul ;
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 mamu min mbi wolal utaññoral uinum waa gaaken ni gáinen gagu gaamme gololal wolal ᵽe, ínje ni buru.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Gutiom, jiffas búoh ñammeŋe nih’ijojoh bi ekelul gáriŋo tima burok Aláemit m’bujugi ni buru ti bujugi me ni sasu súsuh, bare bugol m’bunonom bi funah faa jama.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Injé niete ivare bugan bugagu ᵽe : gálio me-ó, gáliout me-ó, gabaj me gaffas-ó, gabajut go me-ó.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Dáuru diĉil me nimaŋ faŋ ivareul Firim fafu Fásum me, buru ᵽoᵽ jaamme Rom.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Maagen mamu, isuut gavare Firim fafu Fásum me : fo fuomme sembe sasu sal Aláemit sal eᵽagen ánoan áinene, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Firim faufu figitengiten ᵽoᵽ bu Aláemit akane me bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol : joumulojow ni gáinen gagu ban ni go bare, ti Bahiĉer babu bulob yo me búoh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Aláemit kábiriŋ fatiya émit nagitene bitiña-fiiñol baya me ni bugan bugagu mala gákanumutil Aláemit ni gákanditil maĉole, bugan bugagu gagage me maagen mamu ban n’gutoj mo gúharo ni bakaneril baĉolut me.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Maagen mamu, wo bugan bugagu gúju me guffas n’Aláemit uŋannoŋanno ca ni bugo, mata Aláemit nagitenilwogiten :
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 gáni gagu gal Aláemit go an ájuut me ajuh, gaamme fálaemito fafu fola ni sembeol saam to me bi nánonan, gujugeijuh ŋanno ca ni bátulerol kábiriŋ ni buju babu baa mof. Kan ñer bugan bugaubugi gulet guboketay :
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 guffase Aláemit mbiban gusalutol ti guoten me gusalol, ban ᵽoᵽ gúkanumutol ; bare til gunogenogen n’uᵽinor urakel, ban uinumil wajagut mee ufaŋe n’unone n’emoĉ yay.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 N’emandoril malillo yo gumandore me, gubbanno gúni bugan gatee ni guhow.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Gutite gasal Aláemit aĉelérit me ni gaa sinetal saa bugan gaĉeleĉet, sal upu, saa súnuhureŋ saa guot gubbagir, ni ᵽoᵽ saa sasu sáfulore me.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni makurut, ti uinumil umaŋ me, iki bugo faŋail gukan mamu ni sinilil waf wasunenie.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Gutitit maagen mamu mal Aláemit ni jibij : guhabo Atúla aat me amaleni bi nánonan, min til gumalen bátuler babu iki gukan bo bíteŋen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni buroŋ basunenie : waareaw gúbahene gafilo gútut gal anaare ni áinol gúni gal anaare ni apalol anaare ; buroŋ baubu let buroŋ bútut.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Wáineaw may gujundene gamaŋ gagu gaᵽi me gal ánaine ni aarol, min til gúbaho búmaŋor nihi gukanor waf wasunenie ; guyabe mala yo gúteh gagu gáari me bi ni bugo.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Nemme ñer gumaŋut guffas Aláemit bireg gukanutol n’gaᵽin, nahalil bo n’gulo ni uᵽinoril wajojut mee waĉilil me gújuut guffas maaro ni maarat, wal ekan waf wo guarenat gukan.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Gummemmeŋ maĉolut mánoman, maarat, gaija, búlaᵽut, físilaet, jamuh, gárig, súgotor, mutuho, émeñ bugan.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Bugan bugaubugi utega bugan sulob bugom, bugan galale ejuh Aláemit, bugan gaᵽaᵽah, bugan gatennoroe, bugan gakarore, ujua bakaner baarat, bugan gákanumut ubugail.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Bugan bugom gágunoe, bugo an ájuut afium, gabajut gábboli gánogan, gabajut ñarum enil.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ban, hani min guffas me búoh Aláemit naage gakane me waf ti wauwu guᵽiloe eĉet, gútijut to n’ekan wo bare, nihi mul guruhen gakane wo me.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.