Romanos 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Injé Pool isafeul, ínje aamme amigel ala Yésu Kirista, ínje o Aláemit avoh me bi éni aᵽotora, o naĉob me bi egiten Firim fafu Fásum me fola.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Firim faufu naᵽiᵽi nalobolal mala fo n’utum uboñer waw ; fo fuomme ni Bahiĉer babu Banab me.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Firim faufu fulobolal me mala bu Añolol áamum me gabulaken gaa David ni gániol gal arafuhow go naŋar me ;
3 — ausente —
4 bare ni Biinum babu Banab me, eilool ni gaĉet me egitene ni sembe búoh Añol Aláemit nam. Aĉila aamme Ataolal Yésu Kirista,
4 — ausente —
5 aĉilóli me n’jiyab gáji gagu gal éni uᵽotora bi ekan bugan bugagu bugaa súsuh sasu ᵽe min gúju gúinen ni o, mamu ᵽan gúkanum Aláemit, dó ᵽe bi esalen gajow gagu gola.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Buru bugo Aláemit avogulo me bi éni bugan bugaa Yésu Kirista, buru ᵽoᵽ ni bugan bugaubugi jom.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Injé umu n’ehiĉul, buru ᵽe jaamme Rom bugo Aláemit ábboli me nár, ban navogul bi éni bugola. Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay ! Esúh yay yaa Rom|src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 1.7"
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ni gajow gaa Yésu Kirista, ínje umu n’emundum ibbañen Aláemit gasal molul, mata gáinenul guunouno me ni mof mamu ᵽoomo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Aláemit, o nimigelete me ni biinumom ᵽe, ni gavare Firim fafu Fásum me fal Añolol, nájue aĉimen gaa búoh nd’ihat eᵽinor molul
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 n’elaol nímoro min akan, íni namaŋe, min mb’íju ibaj bulago bal éffusul ni buru.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Maagen nimaŋe faŋ ékail ijugul tima Aláemit nájoum n’ínje min asenul gáji gagu gaa Biinum Banabe bi eliŋen gáinen gagu golul ;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 mamu min mbi wolal utaññoral uinum waa gaaken ni gáinen gagu gaamme gololal wolal ᵽe, ínje ni buru.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Gutiom, jiffas búoh ñammeŋe nih’ijojoh bi ekelul gáriŋo tima burok Aláemit m’bujugi ni buru ti bujugi me ni sasu súsuh, bare bugol m’bunonom bi funah faa jama.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Injé niete ivare bugan bugagu ᵽe : gálio me-ó, gáliout me-ó, gabaj me gaffas-ó, gabajut go me-ó.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Dáuru diĉil me nimaŋ faŋ ivareul Firim fafu Fásum me, buru ᵽoᵽ jaamme Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Maagen mamu, isuut gavare Firim fafu Fásum me : fo fuomme sembe sasu sal Aláemit sal eᵽagen ánoan áinene, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Firim faufu figitengiten ᵽoᵽ bu Aláemit akane me bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol : joumulojow ni gáinen gagu ban ni go bare, ti Bahiĉer babu bulob yo me búoh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Aláemit kábiriŋ fatiya émit nagitene bitiña-fiiñol baya me ni bugan bugagu mala gákanumutil Aláemit ni gákanditil maĉole, bugan bugagu gagage me maagen mamu ban n’gutoj mo gúharo ni bakaneril baĉolut me.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Maagen mamu, wo bugan bugagu gúju me guffas n’Aláemit uŋannoŋanno ca ni bugo, mata Aláemit nagitenilwogiten :
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 gáni gagu gal Aláemit go an ájuut me ajuh, gaamme fálaemito fafu fola ni sembeol saam to me bi nánonan, gujugeijuh ŋanno ca ni bátulerol kábiriŋ ni buju babu baa mof. Kan ñer bugan bugaubugi gulet guboketay :
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 guffase Aláemit mbiban gusalutol ti guoten me gusalol, ban ᵽoᵽ gúkanumutol ; bare til gunogenogen n’uᵽinor urakel, ban uinumil wajagut mee ufaŋe n’unone n’emoĉ yay.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 N’emandoril malillo yo gumandore me, gubbanno gúni bugan gatee ni guhow.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Gutite gasal Aláemit aĉelérit me ni gaa sinetal saa bugan gaĉeleĉet, sal upu, saa súnuhureŋ saa guot gubbagir, ni ᵽoᵽ saa sasu sáfulore me.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni makurut, ti uinumil umaŋ me, iki bugo faŋail gukan mamu ni sinilil waf wasunenie.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Gutitit maagen mamu mal Aláemit ni jibij : guhabo Atúla aat me amaleni bi nánonan, min til gumalen bátuler babu iki gukan bo bíteŋen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni buroŋ basunenie : waareaw gúbahene gafilo gútut gal anaare ni áinol gúni gal anaare ni apalol anaare ; buroŋ baubu let buroŋ bútut.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Wáineaw may gujundene gamaŋ gagu gaᵽi me gal ánaine ni aarol, min til gúbaho búmaŋor nihi gukanor waf wasunenie ; guyabe mala yo gúteh gagu gáari me bi ni bugo.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nemme ñer gumaŋut guffas Aláemit bireg gukanutol n’gaᵽin, nahalil bo n’gulo ni uᵽinoril wajojut mee waĉilil me gújuut guffas maaro ni maarat, wal ekan waf wo guarenat gukan.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Gummemmeŋ maĉolut mánoman, maarat, gaija, búlaᵽut, físilaet, jamuh, gárig, súgotor, mutuho, émeñ bugan.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Bugan bugaubugi utega bugan sulob bugom, bugan galale ejuh Aláemit, bugan gaᵽaᵽah, bugan gatennoroe, bugan gakarore, ujua bakaner baarat, bugan gákanumut ubugail.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bugan bugom gágunoe, bugo an ájuut afium, gabajut gábboli gánogan, gabajut ñarum enil.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ban, hani min guffas me búoh Aláemit naage gakane me waf ti wauwu guᵽiloe eĉet, gútijut to n’ekan wo bare, nihi mul guruhen gakane wo me.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.