Romanos 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Injé Pool isafeul, ínje aamme amigel ala Yésu Kirista, ínje o Aláemit avoh me bi éni aᵽotora, o naĉob me bi egiten Firim fafu Fásum me fola.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Firim faufu naᵽiᵽi nalobolal mala fo n’utum uboñer waw ; fo fuomme ni Bahiĉer babu Banab me.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Firim faufu fulobolal me mala bu Añolol áamum me gabulaken gaa David ni gániol gal arafuhow go naŋar me ;
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 bare ni Biinum babu Banab me, eilool ni gaĉet me egitene ni sembe búoh Añol Aláemit nam. Aĉila aamme Ataolal Yésu Kirista,
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 aĉilóli me n’jiyab gáji gagu gal éni uᵽotora bi ekan bugan bugagu bugaa súsuh sasu ᵽe min gúju gúinen ni o, mamu ᵽan gúkanum Aláemit, dó ᵽe bi esalen gajow gagu gola.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Buru bugo Aláemit avogulo me bi éni bugan bugaa Yésu Kirista, buru ᵽoᵽ ni bugan bugaubugi jom.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Injé umu n’ehiĉul, buru ᵽe jaamme Rom bugo Aláemit ábboli me nár, ban navogul bi éni bugola. Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay ! Esúh yay yaa Rom|src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Rom 1.7"
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ni gajow gaa Yésu Kirista, ínje umu n’emundum ibbañen Aláemit gasal molul, mata gáinenul guunouno me ni mof mamu ᵽoomo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Aláemit, o nimigelete me ni biinumom ᵽe, ni gavare Firim fafu Fásum me fal Añolol, nájue aĉimen gaa búoh nd’ihat eᵽinor molul
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 n’elaol nímoro min akan, íni namaŋe, min mb’íju ibaj bulago bal éffusul ni buru.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Maagen nimaŋe faŋ ékail ijugul tima Aláemit nájoum n’ínje min asenul gáji gagu gaa Biinum Banabe bi eliŋen gáinen gagu golul ;
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 mamu min mbi wolal utaññoral uinum waa gaaken ni gáinen gagu gaamme gololal wolal ᵽe, ínje ni buru.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Gutiom, jiffas búoh ñammeŋe nih’ijojoh bi ekelul gáriŋo tima burok Aláemit m’bujugi ni buru ti bujugi me ni sasu súsuh, bare bugol m’bunonom bi funah faa jama.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Injé niete ivare bugan bugagu ᵽe : gálio me-ó, gáliout me-ó, gabaj me gaffas-ó, gabajut go me-ó.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Dáuru diĉil me nimaŋ faŋ ivareul Firim fafu Fásum me, buru ᵽoᵽ jaamme Rom.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Maagen mamu, isuut gavare Firim fafu Fásum me : fo fuomme sembe sasu sal Aláemit sal eᵽagen ánoan áinene, újogum n’Esúif yay bi ni galet me Esúif.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Firim faufu figitengiten ᵽoᵽ bu Aláemit akane me bugan bugagu n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol : joumulojow ni gáinen gagu ban ni go bare, ti Bahiĉer babu bulob yo me búoh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Aláemit kábiriŋ fatiya émit nagitene bitiña-fiiñol baya me ni bugan bugagu mala gákanumutil Aláemit ni gákanditil maĉole, bugan bugagu gagage me maagen mamu ban n’gutoj mo gúharo ni bakaneril baĉolut me.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Maagen mamu, wo bugan bugagu gúju me guffas n’Aláemit uŋannoŋanno ca ni bugo, mata Aláemit nagitenilwogiten :
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 gáni gagu gal Aláemit go an ájuut me ajuh, gaamme fálaemito fafu fola ni sembeol saam to me bi nánonan, gujugeijuh ŋanno ca ni bátulerol kábiriŋ ni buju babu baa mof. Kan ñer bugan bugaubugi gulet guboketay :
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 guffase Aláemit mbiban gusalutol ti guoten me gusalol, ban ᵽoᵽ gúkanumutol ; bare til gunogenogen n’uᵽinor urakel, ban uinumil wajagut mee ufaŋe n’unone n’emoĉ yay.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 N’emandoril malillo yo gumandore me, gubbanno gúni bugan gatee ni guhow.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Gutite gasal Aláemit aĉelérit me ni gaa sinetal saa bugan gaĉeleĉet, sal upu, saa súnuhureŋ saa guot gubbagir, ni ᵽoᵽ saa sasu sáfulore me.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni makurut, ti uinumil umaŋ me, iki bugo faŋail gukan mamu ni sinilil waf wasunenie.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Gutitit maagen mamu mal Aláemit ni jibij : guhabo Atúla aat me amaleni bi nánonan, min til gumalen bátuler babu iki gukan bo bíteŋen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Yo eĉil me Aláemit nahalil n’gulo ni buroŋ basunenie : waareaw gúbahene gafilo gútut gal anaare ni áinol gúni gal anaare ni apalol anaare ; buroŋ baubu let buroŋ bútut.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Wáineaw may gujundene gamaŋ gagu gaᵽi me gal ánaine ni aarol, min til gúbaho búmaŋor nihi gukanor waf wasunenie ; guyabe mala yo gúteh gagu gáari me bi ni bugo.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Nemme ñer gumaŋut guffas Aláemit bireg gukanutol n’gaᵽin, nahalil bo n’gulo ni uᵽinoril wajojut mee waĉilil me gújuut guffas maaro ni maarat, wal ekan waf wo guarenat gukan.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Gummemmeŋ maĉolut mánoman, maarat, gaija, búlaᵽut, físilaet, jamuh, gárig, súgotor, mutuho, émeñ bugan.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Bugan bugaubugi utega bugan sulob bugom, bugan galale ejuh Aláemit, bugan gaᵽaᵽah, bugan gatennoroe, bugan gakarore, ujua bakaner baarat, bugan gákanumut ubugail.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bugan bugom gágunoe, bugo an ájuut afium, gabajut gábboli gánogan, gabajut ñarum enil.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ban, hani min guffas me búoh Aláemit naage gakane me waf ti wauwu guᵽiloe eĉet, gútijut to n’ekan wo bare, nihi mul guruhen gakane wo me.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.