Romanos 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ban iboñulul álinolal Fóbe aamme ni burok bi ni jangu yay yaa Sankire.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Jialenol wári ni gajow gal Ataw ti bugan bugagu bugal Aláemit guot me gukan, ban ni jirambenol ni wáfowaf no nasoholaul majoga bajogerol. Aĉila faŋaol narambendamben bugan gammeŋe, bi n’ínje faŋaom ró.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Jisafom Ᵽirisila bugo ni Akilas gaamme gupalom uroka bi ni Yésu Kirista.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Gukaene esen guhoil bi eᵽagen buroŋom. Let ínje bareom iomil n’esen gasal, bare ᵽoᵽ bugan bugagu galet me Esúif bugaa sijangu sasu ᵽe ubugi n’esenil gasal.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Jisafom ᵽoᵽ ejangaraay gaomunore me yaŋil.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Jisafom Mari ayoh me nár molul.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Jisafom Andoronikus bugo ni Yunias gaamme buganom bugo jugumen me fipeh. Bugo gúuba gúnini bugan búgamah ni uᵽotoraaw, ban gumundom gúinen ni Yésu Kirista.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Jisafom Ampiliatus o níbboli me nár ni gajogor gagu go jibaj me ni Ataw.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Jisafom Iribeŋ aamme apalóli aroka bi ni Kirista, bugo ni Sitakis o níbboli me nár.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Jisafom Apeles, agiten me búoh maagen mamu náineyinen ni Kirista, hani no sílam sasu siĉilo me. Jisafom bugaa yaŋ Arisitobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Jisafom Herodioŋ aamme anom. Jisafom bugaa yaŋ Narisis gáinen dó me ni Ataw.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Jisafom Tirifena bugo ni Tirifosa gaamme ni burok súᵽ bi n’Ataw. Jisafom may Ᵽerisis o níbboli me ; o ᵽoᵽ umu m’burok faŋ bi n’Ataw.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Jisafom Rufus aamme aroka ahu ámah ala Ataw. Jisafom jaol aamme ᵽoᵽ jaom.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Jisafom Asinkirit bugo ni Filegoŋ, Herimes bugo ni Patorobas, Herimas ni gutiolal gaamme ni bugo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Jisafom Filolog bugo ni Súli, Nére bugo n’álinol, Olempas ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme ni bugo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Jisafor buru faŋaul búsafor baa batiay. Bugaa sasu sijangu ᵽe saa Kirista gusafulul.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Gutiom, ínje umu n’elaul min mbi jíkanum bugan bugagu gaĉile me búhanor m’bubaj ni buru. N’eceŋil baligener babu bo buru jiyab me gullimene bugan bugagu. Jíraliil !
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Bugan ti bugo gulet ni burok bi ni Kirista aamme Ataolal, bare til bi ni gar gagu golil. Ᵽan nihi guŋar gurim gájebie ni balober básume min gubut bugan bugagu gaffasut me waf.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ban til buru, bugan bugagu ᵽe guffase bu júttun me Firim fafu Fásum me ; yo eĉil me ni súmom nár ni buru. Bare nimaŋe min malilloul miĉilul min jikan maaro, ban jambi jihat me waf min uĉilul n’jikan maarat.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Aláemit ahu ala gásumay mati ᵽio min aojor Seytane fattam guolul.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Tímonte aamme apalom ni burok nasafulul bugo ni Lísius, Yasoŋ ni Sosipater, gaamme buganom.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Injé may Térisius, o Pool alob me min ihiĉol eletar yauye, nisafulul ni gajow gal Ataw.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaiyus ayabom me súndool nasafulul. Súndool ᵽoᵽ ejangaraay ᵽe guomunore me. Eras aamme abaŋa-síralam ahu ala ésuh yay nasafulul. Atiolal Karitus nasafulul ᵽoᵽ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Mbi gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista gúni ni buru ᵽe ! Amen !]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Usalal Aláemit ! O abaj me sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu ni buru ti Firim fafu Fásum me fo nigitene me fulob me. Firim fafu falob me mala Yésu Kirista, fo nivaree maa. Aĉila Yésu aĉile min waf waw wo Aláemit akiĉ me wakoᵽeneni me unnay ni unnay
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 maer uffasi ŋanno ca. Bahiĉer babu bal uboñer waw bigiteneolal wo, ti Atúla akiĉ yo me, ban ugiteneigiten súsuh sasu ᵽe min mbi bugala so gúinen ni o ban ni gúkanumol.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Gasal gúni n’Aláemit, o alillo me o bare, ni gajow gaa Yésu Kirista, bi nánonan ! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.