Romanos 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ban iboñulul álinolal Fóbe aamme ni burok bi ni jangu yay yaa Sankire.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Jialenol wári ni gajow gal Ataw ti bugan bugagu bugal Aláemit guot me gukan, ban ni jirambenol ni wáfowaf no nasoholaul majoga bajogerol. Aĉila faŋaol narambendamben bugan gammeŋe, bi n’ínje faŋaom ró.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Jisafom Ᵽirisila bugo ni Akilas gaamme gupalom uroka bi ni Yésu Kirista.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Gukaene esen guhoil bi eᵽagen buroŋom. Let ínje bareom iomil n’esen gasal, bare ᵽoᵽ bugan bugagu galet me Esúif bugaa sijangu sasu ᵽe ubugi n’esenil gasal.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Jisafom ᵽoᵽ ejangaraay gaomunore me yaŋil.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Jisafom Mari ayoh me nár molul.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Jisafom Andoronikus bugo ni Yunias gaamme buganom bugo jugumen me fipeh. Bugo gúuba gúnini bugan búgamah ni uᵽotoraaw, ban gumundom gúinen ni Yésu Kirista.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Jisafom Ampiliatus o níbboli me nár ni gajogor gagu go jibaj me ni Ataw.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Jisafom Iribeŋ aamme apalóli aroka bi ni Kirista, bugo ni Sitakis o níbboli me nár.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Jisafom Apeles, agiten me búoh maagen mamu náineyinen ni Kirista, hani no sílam sasu siĉilo me. Jisafom bugaa yaŋ Arisitobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Jisafom Herodioŋ aamme anom. Jisafom bugaa yaŋ Narisis gáinen dó me ni Ataw.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jisafom Tirifena bugo ni Tirifosa gaamme ni burok súᵽ bi n’Ataw. Jisafom may Ᵽerisis o níbboli me ; o ᵽoᵽ umu m’burok faŋ bi n’Ataw.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Jisafom Rufus aamme aroka ahu ámah ala Ataw. Jisafom jaol aamme ᵽoᵽ jaom.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Jisafom Asinkirit bugo ni Filegoŋ, Herimes bugo ni Patorobas, Herimas ni gutiolal gaamme ni bugo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Jisafom Filolog bugo ni Súli, Nére bugo n’álinol, Olempas ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme ni bugo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Jisafor buru faŋaul búsafor baa batiay. Bugaa sasu sijangu ᵽe saa Kirista gusafulul.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gutiom, ínje umu n’elaul min mbi jíkanum bugan bugagu gaĉile me búhanor m’bubaj ni buru. N’eceŋil baligener babu bo buru jiyab me gullimene bugan bugagu. Jíraliil !
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Bugan ti bugo gulet ni burok bi ni Kirista aamme Ataolal, bare til bi ni gar gagu golil. Ᵽan nihi guŋar gurim gájebie ni balober básume min gubut bugan bugagu gaffasut me waf.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ban til buru, bugan bugagu ᵽe guffase bu júttun me Firim fafu Fásum me ; yo eĉil me ni súmom nár ni buru. Bare nimaŋe min malilloul miĉilul min jikan maaro, ban jambi jihat me waf min uĉilul n’jikan maarat.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Aláemit ahu ala gásumay mati ᵽio min aojor Seytane fattam guolul.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Tímonte aamme apalom ni burok nasafulul bugo ni Lísius, Yasoŋ ni Sosipater, gaamme buganom.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Injé may Térisius, o Pool alob me min ihiĉol eletar yauye, nisafulul ni gajow gal Ataw.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus ayabom me súndool nasafulul. Súndool ᵽoᵽ ejangaraay ᵽe guomunore me. Eras aamme abaŋa-síralam ahu ala ésuh yay nasafulul. Atiolal Karitus nasafulul ᵽoᵽ.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Mbi gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista gúni ni buru ᵽe ! Amen !]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Usalal Aláemit ! O abaj me sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu ni buru ti Firim fafu Fásum me fo nigitene me fulob me. Firim fafu falob me mala Yésu Kirista, fo nivaree maa. Aĉila Yésu aĉile min waf waw wo Aláemit akiĉ me wakoᵽeneni me unnay ni unnay
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 maer uffasi ŋanno ca. Bahiĉer babu bal uboñer waw bigiteneolal wo, ti Atúla akiĉ yo me, ban ugiteneigiten súsuh sasu ᵽe min mbi bugala so gúinen ni o ban ni gúkanumol.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Gasal gúni n’Aláemit, o alillo me o bare, ni gajow gaa Yésu Kirista, bi nánonan ! Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.