Romanos 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ban iboñulul álinolal Fóbe aamme ni burok bi ni jangu yay yaa Sankire.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Jialenol wári ni gajow gal Ataw ti bugan bugagu bugal Aláemit guot me gukan, ban ni jirambenol ni wáfowaf no nasoholaul majoga bajogerol. Aĉila faŋaol narambendamben bugan gammeŋe, bi n’ínje faŋaom ró.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Jisafom Ᵽirisila bugo ni Akilas gaamme gupalom uroka bi ni Yésu Kirista.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Gukaene esen guhoil bi eᵽagen buroŋom. Let ínje bareom iomil n’esen gasal, bare ᵽoᵽ bugan bugagu galet me Esúif bugaa sijangu sasu ᵽe ubugi n’esenil gasal.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Jisafom ᵽoᵽ ejangaraay gaomunore me yaŋil.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Jisafom Mari ayoh me nár molul.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Jisafom Andoronikus bugo ni Yunias gaamme buganom bugo jugumen me fipeh. Bugo gúuba gúnini bugan búgamah ni uᵽotoraaw, ban gumundom gúinen ni Yésu Kirista.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Jisafom Ampiliatus o níbboli me nár ni gajogor gagu go jibaj me ni Ataw.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Jisafom Iribeŋ aamme apalóli aroka bi ni Kirista, bugo ni Sitakis o níbboli me nár.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Jisafom Apeles, agiten me búoh maagen mamu náineyinen ni Kirista, hani no sílam sasu siĉilo me. Jisafom bugaa yaŋ Arisitobulus.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Jisafom Herodioŋ aamme anom. Jisafom bugaa yaŋ Narisis gáinen dó me ni Ataw.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jisafom Tirifena bugo ni Tirifosa gaamme ni burok súᵽ bi n’Ataw. Jisafom may Ᵽerisis o níbboli me ; o ᵽoᵽ umu m’burok faŋ bi n’Ataw.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Jisafom Rufus aamme aroka ahu ámah ala Ataw. Jisafom jaol aamme ᵽoᵽ jaom.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Jisafom Asinkirit bugo ni Filegoŋ, Herimes bugo ni Patorobas, Herimas ni gutiolal gaamme ni bugo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Jisafom Filolog bugo ni Súli, Nére bugo n’álinol, Olempas ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme ni bugo.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Jisafor buru faŋaul búsafor baa batiay. Bugaa sasu sijangu ᵽe saa Kirista gusafulul.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gutiom, ínje umu n’elaul min mbi jíkanum bugan bugagu gaĉile me búhanor m’bubaj ni buru. N’eceŋil baligener babu bo buru jiyab me gullimene bugan bugagu. Jíraliil !
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Bugan ti bugo gulet ni burok bi ni Kirista aamme Ataolal, bare til bi ni gar gagu golil. Ᵽan nihi guŋar gurim gájebie ni balober básume min gubut bugan bugagu gaffasut me waf.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ban til buru, bugan bugagu ᵽe guffase bu júttun me Firim fafu Fásum me ; yo eĉil me ni súmom nár ni buru. Bare nimaŋe min malilloul miĉilul min jikan maaro, ban jambi jihat me waf min uĉilul n’jikan maarat.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Aláemit ahu ala gásumay mati ᵽio min aojor Seytane fattam guolul.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Tímonte aamme apalom ni burok nasafulul bugo ni Lísius, Yasoŋ ni Sosipater, gaamme buganom.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Injé may Térisius, o Pool alob me min ihiĉol eletar yauye, nisafulul ni gajow gal Ataw.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus ayabom me súndool nasafulul. Súndool ᵽoᵽ ejangaraay ᵽe guomunore me. Eras aamme abaŋa-síralam ahu ala ésuh yay nasafulul. Atiolal Karitus nasafulul ᵽoᵽ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Mbi gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista gúni ni buru ᵽe ! Amen !]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Usalal Aláemit ! O abaj me sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu ni buru ti Firim fafu Fásum me fo nigitene me fulob me. Firim fafu falob me mala Yésu Kirista, fo nivaree maa. Aĉila Yésu aĉile min waf waw wo Aláemit akiĉ me wakoᵽeneni me unnay ni unnay
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 maer uffasi ŋanno ca. Bahiĉer babu bal uboñer waw bigiteneolal wo, ti Atúla akiĉ yo me, ban ugiteneigiten súsuh sasu ᵽe min mbi bugala so gúinen ni o ban ni gúkanumol.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Gasal gúni n’Aláemit, o alillo me o bare, ni gajow gaa Yésu Kirista, bi nánonan ! Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.