Romanos 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wolal bugo gáinenolal gubaj me sembe, nuotale urambenal bugagu bugo golil gubajut me sembe. Jamb’uŋesal waf waw wásumolal me bare.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Anóan ni wolal naate aliᵽ ésum apalol an, dó ᵽe bi ni jáari jola, bi eliŋenol ni gáinen gagu.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ti nuffasal yo me, Kirista may aŋesut wásumol me, bare til narondoŋ wo Bahiĉer babu bulob me no naah ró me : « Ujel waw wo gujelei me ubbanno uya n’ínje. »
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ban wo nujugal me ni Bahiĉer babu úhiĉaliihiĉali bi eligenolal. Maagen mamu Bahiĉer babu biseneolalsen buaken bal emuten bi no nujaale me eyab waf waw wo nufiumal me ni wo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Mbi Aláemit asene me buaken ni emuten akanul n’jijamor, min júju juroŋ ti Yésu Kirista amaŋ me.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Mamu buru ᵽooul ᵽan jisalen mimanur Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataolal Yésu Kirista.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo eĉil me ñer ánoan ni buru naate ayab apalol wári ti Kirista ayabul me, dó ᵽe bi mala gasal gagu gal Aláemit.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Maagen mamu niegul : Kirista nabbanno áni arambena ahu ala Esúif yay min mbi wo Aláemit alob me sipail gufan ukano, ban nagitengiten mamu búoh Aláemit wo nalob me nakan wo.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kirista najoulojow may tima galet me Esúif n’gusal Aláemit mala ñarum enilol, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Bahiĉer babu m’bubbañ buoh :
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Buoge mul :
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aboñer ahu Esai may naage :
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Mbi Aláemit, asene me gafium gánogan, ammeŋenul ésumay ni gásumay mala gáinen gagu go jibaj me ni o, min mbi jimmeŋ gafium, dó ᵽe ni búkanum baa sembe Biinum Banabe.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Gutiom, ínje faŋaom nifiume búoh buru bugan gásume faŋ, bugan gaffase waf waw ᵽe wo guot me guffas, gájue ᵽoᵽ gutaror bugo faŋail.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Bare tiñ tammeŋe ni eletar yauye, nikañekañen ihiĉulul dó gurim gaake bi eosenul wo jiᵽien me n’jiffas. Gáji gagu go Aláemit ájiom me, go guĉile min ihiĉ mee.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Gáji gaugu go guomme gal éni ti ateŋena ala Kirista bi ni bugan bugagu galet me Esúif. Burok banabe nikane mee ni egiten yay Firim fafu Fásum me, tima galet me Esúif n’gúni bájier básume Aláemit, bájier bo Biinum Banabe bunabene bi eᵽilo éni bola.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yo eĉil me, nemme Yésu Kirista nasenomsen gáji gagu gal ekan burok baube bi n’Aláemit, níjue ñer ísumaet.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Maagen mamu, eno me nikañene ilob mala waf uce, mala min Kirista ájiom me min íŋarul bugan bugagu galet me Esúif gúbaho gúkanum Aláemit, yo bare. Aĉila Kirista naŋare gurimom ni bakanerom min akan yo ;
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Biinum Aláemit bújoumjoum n’ínje min buŋar sembe bo m’bukan waf wánowan wajureruti wajahaliene. Mamu, nivarevare Firim fafu Fásum me faa Kirista ᵽoofo tánotan, újogum Yérusalem bi ni mof mamu maa Iliri.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ban n’evare yauyu Firim fafu Fásum me, nijojoh min iĉob ulam waw wo bugala bo gúmusenut me guun gulob mala Kirista, mamu jamb’iteᵽ iremben ni báĉiler bal ace.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nikanmokan ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Dáuru dífirom me ñammeŋe éjoul bi ni buru.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Bare maer ñer nibane burokom n’ulam wauwu. Nemme símit sammeŋe ínje n’emaŋ faŋ ekelul eŋalo,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 kan nimaŋe, iom me n’ejow mbal Esupañ, ᵽan íkail íriŋoul min ísumaet gunah guman ni buru, tima n’jirambenom may min ijow mbaa mof maumu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Bare ᵽan maer, ban ijow bi Yérusalem bi eramben gutiolal ejangaraay gaam bo me.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ejangaraay bugaa mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya gujojoh bateh bi eramben gutiil galeh me gaam bo me Yérusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bugo faŋail gujoh yo. Kan maagen mamu dáuru gamag go guogenil : nemme ejangaraay Esúif yay bugaa Yérusalem gugabogabor ni bugo gásonien gagu go Biinum babu bisene me, yo eĉil me may bugagu galet me Esúif guote gúᵽuren ni gubajil min gurambenil.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 No nijae me eban burok baubu ínje baseneril bateh baubu iban, ᵽan íᵽurum to ni buru ijow mbal Esupañ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ban niffase búoh no nijae me éjoul bi ni buru, ᵽan íjoul ni gásonien gagu ró ᵽe gaa Kirista.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Gutiom, dáure nimaŋe ilaul ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista ni gábboli gagu go Biinum Banabe biseneolal me ieh : jitih manur n’ínje n’elaw Aláemit múmbam.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jilaw tima niᵽah Esúif yay bugaa mof mamu maa Yúde gabajut me gáinen, min mbi ᵽoᵽ garamben gagu go niomme n’éjaenum bi Yérusalem ejangaraay bugaa bo guyab go ni gásumay.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mamu ñer, súm me n’Aláemit, ᵽan íju iĉigul ni buru n’ésumay ró, ban ᵽan ibaj to ni buru gáelo jatiito.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Mbi Aláemit asene me gásumay áni ni buru ᵽooul ! Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.