Romanos 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wolal bugo gáinenolal gubaj me sembe, nuotale urambenal bugagu bugo golil gubajut me sembe. Jamb’uŋesal waf waw wásumolal me bare.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Anóan ni wolal naate aliᵽ ésum apalol an, dó ᵽe bi ni jáari jola, bi eliŋenol ni gáinen gagu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ti nuffasal yo me, Kirista may aŋesut wásumol me, bare til narondoŋ wo Bahiĉer babu bulob me no naah ró me : « Ujel waw wo gujelei me ubbanno uya n’ínje. »
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ban wo nujugal me ni Bahiĉer babu úhiĉaliihiĉali bi eligenolal. Maagen mamu Bahiĉer babu biseneolalsen buaken bal emuten bi no nujaale me eyab waf waw wo nufiumal me ni wo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mbi Aláemit asene me buaken ni emuten akanul n’jijamor, min júju juroŋ ti Yésu Kirista amaŋ me.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mamu buru ᵽooul ᵽan jisalen mimanur Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataolal Yésu Kirista.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo eĉil me ñer ánoan ni buru naate ayab apalol wári ti Kirista ayabul me, dó ᵽe bi mala gasal gagu gal Aláemit.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Maagen mamu niegul : Kirista nabbanno áni arambena ahu ala Esúif yay min mbi wo Aláemit alob me sipail gufan ukano, ban nagitengiten mamu búoh Aláemit wo nalob me nakan wo.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Kirista najoulojow may tima galet me Esúif n’gusal Aláemit mala ñarum enilol, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bahiĉer babu m’bubbañ buoh :
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Buoge mul :
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Aboñer ahu Esai may naage :
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Mbi Aláemit, asene me gafium gánogan, ammeŋenul ésumay ni gásumay mala gáinen gagu go jibaj me ni o, min mbi jimmeŋ gafium, dó ᵽe ni búkanum baa sembe Biinum Banabe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Gutiom, ínje faŋaom nifiume búoh buru bugan gásume faŋ, bugan gaffase waf waw ᵽe wo guot me guffas, gájue ᵽoᵽ gutaror bugo faŋail.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bare tiñ tammeŋe ni eletar yauye, nikañekañen ihiĉulul dó gurim gaake bi eosenul wo jiᵽien me n’jiffas. Gáji gagu go Aláemit ájiom me, go guĉile min ihiĉ mee.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Gáji gaugu go guomme gal éni ti ateŋena ala Kirista bi ni bugan bugagu galet me Esúif. Burok banabe nikane mee ni egiten yay Firim fafu Fásum me, tima galet me Esúif n’gúni bájier básume Aláemit, bájier bo Biinum Banabe bunabene bi eᵽilo éni bola.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yo eĉil me, nemme Yésu Kirista nasenomsen gáji gagu gal ekan burok baube bi n’Aláemit, níjue ñer ísumaet.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Maagen mamu, eno me nikañene ilob mala waf uce, mala min Kirista ájiom me min íŋarul bugan bugagu galet me Esúif gúbaho gúkanum Aláemit, yo bare. Aĉila Kirista naŋare gurimom ni bakanerom min akan yo ;
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Biinum Aláemit bújoumjoum n’ínje min buŋar sembe bo m’bukan waf wánowan wajureruti wajahaliene. Mamu, nivarevare Firim fafu Fásum me faa Kirista ᵽoofo tánotan, újogum Yérusalem bi ni mof mamu maa Iliri.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ban n’evare yauyu Firim fafu Fásum me, nijojoh min iĉob ulam waw wo bugala bo gúmusenut me guun gulob mala Kirista, mamu jamb’iteᵽ iremben ni báĉiler bal ace.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nikanmokan ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Dáuru dífirom me ñammeŋe éjoul bi ni buru.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Bare maer ñer nibane burokom n’ulam wauwu. Nemme símit sammeŋe ínje n’emaŋ faŋ ekelul eŋalo,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 kan nimaŋe, iom me n’ejow mbal Esupañ, ᵽan íkail íriŋoul min ísumaet gunah guman ni buru, tima n’jirambenom may min ijow mbaa mof maumu.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bare ᵽan maer, ban ijow bi Yérusalem bi eramben gutiolal ejangaraay gaam bo me.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ejangaraay bugaa mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya gujojoh bateh bi eramben gutiil galeh me gaam bo me Yérusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bugo faŋail gujoh yo. Kan maagen mamu dáuru gamag go guogenil : nemme ejangaraay Esúif yay bugaa Yérusalem gugabogabor ni bugo gásonien gagu go Biinum babu bisene me, yo eĉil me may bugagu galet me Esúif guote gúᵽuren ni gubajil min gurambenil.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 No nijae me eban burok baubu ínje baseneril bateh baubu iban, ᵽan íᵽurum to ni buru ijow mbal Esupañ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ban niffase búoh no nijae me éjoul bi ni buru, ᵽan íjoul ni gásonien gagu ró ᵽe gaa Kirista.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gutiom, dáure nimaŋe ilaul ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista ni gábboli gagu go Biinum Banabe biseneolal me ieh : jitih manur n’ínje n’elaw Aláemit múmbam.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Jilaw tima niᵽah Esúif yay bugaa mof mamu maa Yúde gabajut me gáinen, min mbi ᵽoᵽ garamben gagu go niomme n’éjaenum bi Yérusalem ejangaraay bugaa bo guyab go ni gásumay.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Mamu ñer, súm me n’Aláemit, ᵽan íju iĉigul ni buru n’ésumay ró, ban ᵽan ibaj to ni buru gáelo jatiito.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mbi Aláemit asene me gásumay áni ni buru ᵽooul ! Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.