Romanos 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wolal bugo gáinenolal gubaj me sembe, nuotale urambenal bugagu bugo golil gubajut me sembe. Jamb’uŋesal waf waw wásumolal me bare.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Anóan ni wolal naate aliᵽ ésum apalol an, dó ᵽe bi ni jáari jola, bi eliŋenol ni gáinen gagu.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ti nuffasal yo me, Kirista may aŋesut wásumol me, bare til narondoŋ wo Bahiĉer babu bulob me no naah ró me : « Ujel waw wo gujelei me ubbanno uya n’ínje. »
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ban wo nujugal me ni Bahiĉer babu úhiĉaliihiĉali bi eligenolal. Maagen mamu Bahiĉer babu biseneolalsen buaken bal emuten bi no nujaale me eyab waf waw wo nufiumal me ni wo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Mbi Aláemit asene me buaken ni emuten akanul n’jijamor, min júju juroŋ ti Yésu Kirista amaŋ me.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Mamu buru ᵽooul ᵽan jisalen mimanur Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataolal Yésu Kirista.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo eĉil me ñer ánoan ni buru naate ayab apalol wári ti Kirista ayabul me, dó ᵽe bi mala gasal gagu gal Aláemit.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Maagen mamu niegul : Kirista nabbanno áni arambena ahu ala Esúif yay min mbi wo Aláemit alob me sipail gufan ukano, ban nagitengiten mamu búoh Aláemit wo nalob me nakan wo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kirista najoulojow may tima galet me Esúif n’gusal Aláemit mala ñarum enilol, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Bahiĉer babu m’bubbañ buoh :
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Buoge mul :
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aboñer ahu Esai may naage :
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Mbi Aláemit, asene me gafium gánogan, ammeŋenul ésumay ni gásumay mala gáinen gagu go jibaj me ni o, min mbi jimmeŋ gafium, dó ᵽe ni búkanum baa sembe Biinum Banabe.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Gutiom, ínje faŋaom nifiume búoh buru bugan gásume faŋ, bugan gaffase waf waw ᵽe wo guot me guffas, gájue ᵽoᵽ gutaror bugo faŋail.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Bare tiñ tammeŋe ni eletar yauye, nikañekañen ihiĉulul dó gurim gaake bi eosenul wo jiᵽien me n’jiffas. Gáji gagu go Aláemit ájiom me, go guĉile min ihiĉ mee.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Gáji gaugu go guomme gal éni ti ateŋena ala Kirista bi ni bugan bugagu galet me Esúif. Burok banabe nikane mee ni egiten yay Firim fafu Fásum me, tima galet me Esúif n’gúni bájier básume Aláemit, bájier bo Biinum Banabe bunabene bi eᵽilo éni bola.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yo eĉil me, nemme Yésu Kirista nasenomsen gáji gagu gal ekan burok baube bi n’Aláemit, níjue ñer ísumaet.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Maagen mamu, eno me nikañene ilob mala waf uce, mala min Kirista ájiom me min íŋarul bugan bugagu galet me Esúif gúbaho gúkanum Aláemit, yo bare. Aĉila Kirista naŋare gurimom ni bakanerom min akan yo ;
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Biinum Aláemit bújoumjoum n’ínje min buŋar sembe bo m’bukan waf wánowan wajureruti wajahaliene. Mamu, nivarevare Firim fafu Fásum me faa Kirista ᵽoofo tánotan, újogum Yérusalem bi ni mof mamu maa Iliri.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ban n’evare yauyu Firim fafu Fásum me, nijojoh min iĉob ulam waw wo bugala bo gúmusenut me guun gulob mala Kirista, mamu jamb’iteᵽ iremben ni báĉiler bal ace.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nikanmokan ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Dáuru dífirom me ñammeŋe éjoul bi ni buru.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Bare maer ñer nibane burokom n’ulam wauwu. Nemme símit sammeŋe ínje n’emaŋ faŋ ekelul eŋalo,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 kan nimaŋe, iom me n’ejow mbal Esupañ, ᵽan íkail íriŋoul min ísumaet gunah guman ni buru, tima n’jirambenom may min ijow mbaa mof maumu.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Bare ᵽan maer, ban ijow bi Yérusalem bi eramben gutiolal ejangaraay gaam bo me.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ejangaraay bugaa mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya gujojoh bateh bi eramben gutiil galeh me gaam bo me Yérusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bugo faŋail gujoh yo. Kan maagen mamu dáuru gamag go guogenil : nemme ejangaraay Esúif yay bugaa Yérusalem gugabogabor ni bugo gásonien gagu go Biinum babu bisene me, yo eĉil me may bugagu galet me Esúif guote gúᵽuren ni gubajil min gurambenil.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 No nijae me eban burok baubu ínje baseneril bateh baubu iban, ᵽan íᵽurum to ni buru ijow mbal Esupañ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ban niffase búoh no nijae me éjoul bi ni buru, ᵽan íjoul ni gásonien gagu ró ᵽe gaa Kirista.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gutiom, dáure nimaŋe ilaul ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista ni gábboli gagu go Biinum Banabe biseneolal me ieh : jitih manur n’ínje n’elaw Aláemit múmbam.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jilaw tima niᵽah Esúif yay bugaa mof mamu maa Yúde gabajut me gáinen, min mbi ᵽoᵽ garamben gagu go niomme n’éjaenum bi Yérusalem ejangaraay bugaa bo guyab go ni gásumay.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mamu ñer, súm me n’Aláemit, ᵽan íju iĉigul ni buru n’ésumay ró, ban ᵽan ibaj to ni buru gáelo jatiito.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mbi Aláemit asene me gásumay áni ni buru ᵽooul ! Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.