Romanos 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wolal bugo gáinenolal gubaj me sembe, nuotale urambenal bugagu bugo golil gubajut me sembe. Jamb’uŋesal waf waw wásumolal me bare.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Anóan ni wolal naate aliᵽ ésum apalol an, dó ᵽe bi ni jáari jola, bi eliŋenol ni gáinen gagu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ti nuffasal yo me, Kirista may aŋesut wásumol me, bare til narondoŋ wo Bahiĉer babu bulob me no naah ró me : « Ujel waw wo gujelei me ubbanno uya n’ínje. »
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ban wo nujugal me ni Bahiĉer babu úhiĉaliihiĉali bi eligenolal. Maagen mamu Bahiĉer babu biseneolalsen buaken bal emuten bi no nujaale me eyab waf waw wo nufiumal me ni wo.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mbi Aláemit asene me buaken ni emuten akanul n’jijamor, min júju juroŋ ti Yésu Kirista amaŋ me.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mamu buru ᵽooul ᵽan jisalen mimanur Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataolal Yésu Kirista.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo eĉil me ñer ánoan ni buru naate ayab apalol wári ti Kirista ayabul me, dó ᵽe bi mala gasal gagu gal Aláemit.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Maagen mamu niegul : Kirista nabbanno áni arambena ahu ala Esúif yay min mbi wo Aláemit alob me sipail gufan ukano, ban nagitengiten mamu búoh Aláemit wo nalob me nakan wo.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kirista najoulojow may tima galet me Esúif n’gusal Aláemit mala ñarum enilol, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Bahiĉer babu m’bubbañ buoh :
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Buoge mul :
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aboñer ahu Esai may naage :
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mbi Aláemit, asene me gafium gánogan, ammeŋenul ésumay ni gásumay mala gáinen gagu go jibaj me ni o, min mbi jimmeŋ gafium, dó ᵽe ni búkanum baa sembe Biinum Banabe.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Gutiom, ínje faŋaom nifiume búoh buru bugan gásume faŋ, bugan gaffase waf waw ᵽe wo guot me guffas, gájue ᵽoᵽ gutaror bugo faŋail.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Bare tiñ tammeŋe ni eletar yauye, nikañekañen ihiĉulul dó gurim gaake bi eosenul wo jiᵽien me n’jiffas. Gáji gagu go Aláemit ájiom me, go guĉile min ihiĉ mee.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Gáji gaugu go guomme gal éni ti ateŋena ala Kirista bi ni bugan bugagu galet me Esúif. Burok banabe nikane mee ni egiten yay Firim fafu Fásum me, tima galet me Esúif n’gúni bájier básume Aláemit, bájier bo Biinum Banabe bunabene bi eᵽilo éni bola.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yo eĉil me, nemme Yésu Kirista nasenomsen gáji gagu gal ekan burok baube bi n’Aláemit, níjue ñer ísumaet.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Maagen mamu, eno me nikañene ilob mala waf uce, mala min Kirista ájiom me min íŋarul bugan bugagu galet me Esúif gúbaho gúkanum Aláemit, yo bare. Aĉila Kirista naŋare gurimom ni bakanerom min akan yo ;
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Biinum Aláemit bújoumjoum n’ínje min buŋar sembe bo m’bukan waf wánowan wajureruti wajahaliene. Mamu, nivarevare Firim fafu Fásum me faa Kirista ᵽoofo tánotan, újogum Yérusalem bi ni mof mamu maa Iliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ban n’evare yauyu Firim fafu Fásum me, nijojoh min iĉob ulam waw wo bugala bo gúmusenut me guun gulob mala Kirista, mamu jamb’iteᵽ iremben ni báĉiler bal ace.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nikanmokan ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Dáuru dífirom me ñammeŋe éjoul bi ni buru.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Bare maer ñer nibane burokom n’ulam wauwu. Nemme símit sammeŋe ínje n’emaŋ faŋ ekelul eŋalo,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 kan nimaŋe, iom me n’ejow mbal Esupañ, ᵽan íkail íriŋoul min ísumaet gunah guman ni buru, tima n’jirambenom may min ijow mbaa mof maumu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Bare ᵽan maer, ban ijow bi Yérusalem bi eramben gutiolal ejangaraay gaam bo me.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ejangaraay bugaa mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya gujojoh bateh bi eramben gutiil galeh me gaam bo me Yérusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bugo faŋail gujoh yo. Kan maagen mamu dáuru gamag go guogenil : nemme ejangaraay Esúif yay bugaa Yérusalem gugabogabor ni bugo gásonien gagu go Biinum babu bisene me, yo eĉil me may bugagu galet me Esúif guote gúᵽuren ni gubajil min gurambenil.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 No nijae me eban burok baubu ínje baseneril bateh baubu iban, ᵽan íᵽurum to ni buru ijow mbal Esupañ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ban niffase búoh no nijae me éjoul bi ni buru, ᵽan íjoul ni gásonien gagu ró ᵽe gaa Kirista.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gutiom, dáure nimaŋe ilaul ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista ni gábboli gagu go Biinum Banabe biseneolal me ieh : jitih manur n’ínje n’elaw Aláemit múmbam.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Jilaw tima niᵽah Esúif yay bugaa mof mamu maa Yúde gabajut me gáinen, min mbi ᵽoᵽ garamben gagu go niomme n’éjaenum bi Yérusalem ejangaraay bugaa bo guyab go ni gásumay.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mamu ñer, súm me n’Aláemit, ᵽan íju iĉigul ni buru n’ésumay ró, ban ᵽan ibaj to ni buru gáelo jatiito.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mbi Aláemit asene me gásumay áni ni buru ᵽooul ! Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.