Romanos 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbi jiyab wári n’etulul an o gáinenol gubajut sembe, ban jambi gaᵽinorol guŋallul síceŋor.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ñice ace ᵽan áinen búoh nájue atiñ mitiñay mánoman, ahuo abajut me sembe, o, warogi me bare nah’atiñ.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Mbi an ahu atiñe me waf waw ᵽe jambi aĉotihen me ahuo átindit me ᵽe. Mbi ᵽoᵽ ahu átindit me ᵽe jambi ataliŋ me apalol atiñe me ᵽe, mata o may Aláemit nayabolyab.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ay nom aw bi etaliŋ aroka ahu ala ace ? Eno nátutuh liŋ ter nalolo, afanol ájue alob to waf, let ace. Bare ᵽan átuh liŋ mata afan ahumu, aamme Ataw, nabaje sembe sasu sal eliŋenol.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Ñice ace ᵽan aah funah fuman fufaŋe fupafo, ahu, o, najoh go ᵽoogo gure heb. Mbi ánoan ni bugo gúuba ajoh liŋ ni wo naᵽinor me búoh úariari.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 An ahu ajoge me búoh funah fuman fufaŋe fupafo nakanmokan bi n’Ataw. An atiñ me waf waw ᵽe, bi n’Ataw natiñum wo, min asalen me Aláemit balama atiñ ; an atiñérit me waf waw ᵽe, nakanmokan bi n’Ataw, ban nasesen may Aláemit gasal.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Maagen mamu, bajut ace ni wolal aroŋe bi mala fuhool, ban may bajut ace aĉele bi mala fuhool.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Eno nuroŋaldoŋ, mala Ataw núroŋumale ; ban may eno nuĉelalĉet, mola núĉelumale. Yaamme búoh ñer, nuroŋaldoŋ-ó, nuĉelalĉet-ó, Ataw aĉilolal.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nuffasale búoh Kirista naĉeĉet aban nábbañul áni ni buroŋ min mb’áni Ataw ahu ala gaĉet me ni garoŋ me.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Aw ñer, wa uĉile nutaliŋ atii ? Aw may, wa uĉile nuĉotihen atii, ban wolal ᵽe Aláemit ᵽan ataliŋolal ?
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge :
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Mamu ñer, ánoan ni wolal ᵽan ailo mala fuhool bújoŋor Aláemit.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kan ñer jamb’ubbañal utaliŋoral, mbi til ánoan ni buru aluj jambi akan waf wájue uĉil atiol nálaŋulor ter nalo ni gatil.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 N’ínje, Ataw Yésu nakanomkan nijoh ŋanno ca búoh bajut waf fumum wo wáñaie fitiñ ; bare an aᵽinor me búoh waf uman úñaiñai, mánoman ᵽan úñai bi n’aĉila.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Utiñ me ñer waf waĉile atii min mat’abaj gásumay, ubbañut úni ni bulago babu bo gábboli gagu gukiĉ me. Jambi waf wo nutiñe uĉil min an ahu o Kirista aĉet me may mola allim.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Jambi waf waw wáari me bi ni buru uĉil guce n’gújoum to min gujelul.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Maagen mamu, wafaŋ me jáari ni Jávi Aláemit, let fitiñ ni marem, bare til maĉole, gásumay ni ésumay, so Biinum Banabe bisene me.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 An amigelet me Kirista maumu, an ahumu ᵽan ásum Aláemit ban bugan bugagu ᵽan gumaŋol.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Mamu ñer, uŋesal waf waw wáju me uŋallolal gásumay, wáju me ukanolal min uliŋenoral ni gáinen gagu.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Jambi fitiñ waf fiĉili nuhajen búrokum Aláemit. Maagen mamu mitiñay mánoman múariari fitiñ ; bare warat min an atiñ waf wájue uĉil atiol nalo ni gatil.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Faŋe jáari jamb’utiñ ellu, jamb’urem bunuh, jamb’ukan wáfowaf wájue ukan atii nalo ni gatil.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Gaᵽinor gagu go nubaj me ni dáuru ᵽe, ulalen go bi n’aw aw baamer nevoni bújoŋor Aláemit. Gásumay gúni ni an ahu akane me wo naffas me búoh úariari o m’babajut to gatehumor gánogan !
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Bare an atiñ me waf ni gatehumor dó, o nataliŋi aban, mata atiñut ni gáinen dó. Ban bakaner bánoban bajoumulat ni gáinen bo gatil gom.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.